Top 10,5 piores títulos brasileiros para filmes estrangeiros

A notícia que o Hell postou ontem sobre o remake do Garoto do Futuro colocou aquela coisinha remelenta, mofada e pequena que chamo de cérebro para trabalhar. Esse título é tão ruim e tão safado que comecei a relembrar dos piores que já vi aqui no Brasil.
Então, como não tenho nada melhor pra fazer, eis aqui um Top 10,5 piores títulos brasileiros de filmes!

10ª posição - O Terno de 2 Bilhões de Dólares
Nunca gostei muito dos filmes americanos do Jackie Chan. Me lembro quando vi uma chamada pra um "Sessão da Tarde" da vida com esse filme. Achei o título estranho demais e fui dar uma olhada no IMDB. E olha só qual é o título original: The Tuxedo!!!!
Será uma homenagem ao Homem de Seis Milhões de Dólares? Se for, que homenagem infeliz!

9ª posição - Os Mosconautas no Mundo da Lua 3D
Mosconautas... MOSCONAUTAS!!! Quando vi o trailer desse filme no cinema, corri pra casa pra ver como era o original. O título original é: Fly Me to the Moon (para quem não sabe, o título de uma belíssima canção do Frank Sinatra).
Se o título original era a única coisa boa que esse filme tinha, os tradutores brasileiros conseguiram transformar essa porcaria em uma bosta completa!

8ª posição - Garoto do Futuro
Esse aqui é safadíssimo! Como o próprio Hell já falou no post dele, os tradutores quiseram aproveitar a onda do De Volta para o Futuro e traduziram Teen Wolf como O GAROTO DO FUTURO, sendo que o protagonista do Michael J. Fox ao menos avança no tempo.
GIZUIS, MARÍA E JUSÉ! E depois vocês reclamam que o MdM é safado.

7ª posição - Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$
Taí um filme bacana, mas com um título muito escroto. Olha a trolha gigantesca que é essa porcaria!
Sabe qual é o título original?
Rat Race. Simples assim!

6ª posição - Taxi Driver - Motorista de Táxi
Dessa aqui eu não fazia ideia. O Hell, que já trabalhou em uma locadora de vídeo, me deu a dica.
Quando o filme chegou ao Brasilis, os tradutores colocaram esse estúpido complemento. Taxi Driver - Motorista de Táxi.
Não sei nem o que falar.

5ª posição - Amnésia
Agora me respondam uma coisa. Como o filme pode se chamar Amnésia (Memento, no original) se o Guy Pearce fala umas 50 vezes no filme que ele não tem amnésia?!?!?

4ª posição - O Vingador do Futuro
Mais uma pérola dos tradutores brasileiros. Para acompanhar o sucesso de O Exterminador do Futuro, eles traduziram o filme Total Recall para "O Vingador do Futuro"!!!!
Coitado do Quaid...

3ª posição - O Império (do besteirol) Contra-Ataca
Esse certamente é um dos piores.
O título original é Jay & Silent Bob Strike Back. Na hora da tradução, tivemos mais duas tentativas.
A primeira foi As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob. Um pouco diferente do original, mas tinha ficado bacana.
Aí os tradutores alteraram mais uma vez, coolocando a tradução literal: Jay & Silent Bob Conta-Atacam.
E, ninguém sabe o porquê, de uma hora pra outra, os tradutores mudaram para O Império (do besteirol) Contra-Ataca!!!!!!!
Cara... sério! O que se passa nas cabeças desses caras?

2ª posição - Meu Primeiro Amor 2
Esse aqui é um verdadeiro clássico!
O título original do primeiro filme é My Girl. Os tradutores, para deixar o título mais explicativo, fizeram a tradução como Meu Primeiro Amor.
O problema é que o filme fez tanto sucesso que teve uma continuação. E como ficou aqui no Brasil? Meu Primeiro Amor 2!!!!
AAAAAAAAAAAAIUH AUIH AUIH AUIH AIUH AUIH IAU HUIAH IU HA!

1ª posição - Daunbailó
Cara, esse aqui é FANTÁSTICO!!!
O vencedor do Oscar Roberto Benigni fez essa comédia no meio dos aos 80. Ela veio aqui pro Brasil com o nome de Dounbailó!
Sabem por quê?
Porque o nome do filme é DOWN BY LAW!!!!
AAAAAAAUIH UIAH IUAH UIHA UI HAUIHA! Parece nome de filho de pobre!!!
Um nome desse merece certamente a primeira posição!!!

0,5ª posição - Qualquer um para Evil Dead
E, para fecharmos o top com a posição meia-boca de hoje, temos o Evil Dead. A história desse filme é tão enrolada que deixo o Hell explicar pra vocês como tudo rolou aqui no território nacional (veja abaixo um trecho da nossa conversa pelo messenger do MdM):
Change diz:
Falta a posição 0,5 para eu fechar o Top. Acho que vou colocar as traduções de Evil Dead, que foi uma confusão gigantesca aqui no Brasil.
O problema é que eu não me lembro de todos os nomes.
Hell diz:
Eu trabalhava na locadora nessa época.
Legal que apareceu nas locadoras um filme chamado Uma Noite Alucinante 2.
E ninguém tinha visto o primeiro.
Change diz:
Uia!
Hell diz:
...e todos perguntavam a respeito desse primeiro filme.
Aí só no outro ano que chegou o filme A Morte do Demônio em que a gente só descobria que era a "primeira parte" de Uma Noite Alucinante 2 se lesse a sinopse do filme.
Acho que traduziram o título do primeiro filme sem nem saber que a tal "continuação" já tinha sido lançada.
Change diz:
Caceta!
Hell diz:
Aí relançaram o Uma noite alucinante com o nome de A Morte do Demônio 2 e também lançaram o A Morte do Demônio como Uma noite Alucinante, virou uma zona.
Change diz:
Me lembro disso vagamente.
Hell diz:
Os filmes tinham dois nomes diferentes.
Os clientes da locadora ficavam muito putos!
Eles achavam que eram 4 filmes diferentes e na verdade eram só dois!
Change diz:
AAAAAAAAAAAAAIH AUIH AUIH AUIH AIUH UIAH IAUH IUAH UIHA UIHA IUHA IU HA!
Trackback:
http://www.interney.net/blogs/htsrv/trackback.php/35861 Posts similares:
Cresça, seu nerd infantil!
O Garoto do Futuro... mas que futuro???
MDM 4 ANOS - Top 5,5 peitinhos
Post anterior: Avatar (que não é Avatar) ganha seu primeiro trailer! - Próximo post: Timão em estilo mangá?!?!?!
(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)
Atalho pra o formulário
Aprenda a inserir seu avatar
Comentários, Trackbacks:
Só pra esclerecer, o filme "Náufrago" foi traduzido corretamente. No original é "Cast away", que significa:
cast·away (kst-w)
adj.
1. Cast adrift or ashore; shipwrecked.
2. Discarded; thrown away.
n.
1. A shipwrecked person.
http://www.thefreedictionary.com/castaway
Sendo assim, o erro foi dos roteiristas do filme e não de quem traduziu aqui.
******
Gostaria de sugerir agora um post inverso. Em vez das piores traduções, as melhores, como:
- Curtindo a vida adoidado (Ferris Buller's day-off)
- E o vento levou... (Gone with the wind)
- O Manto sagrado (The Robe)
- Tubarão (Jaws)
- De volta para o Futuro (Back to the Future)
- Uma cilada para Roger Rabbit (Who Framed Roger Rabbit?)
- Jogos Mortais (Saw)
Abs!
GANHE DINHEIRO FÁCIL E HONESTO .
UMA CHANCE DE GANHAR DINHEIRO FÁCIL E LIMPO COM APENAS R$ 12,00!!!! ESSE MÉTODO FOI REPORTADO POSITIVAMENTE POR UMA REVISTA SUPERCONHECIDA E UTILIZADO POR PAÍSES DE 1º MUNDO. ESSA É A SUA OPORTUNIDADE DE MUDAR! ACREDITE NO NOSSO PROJETO E INVISTA APENAS R$ 12,00. *** ESSE PROGRAMA CHAMA-SE "AJUDA MÚTUA" COMO GANHAR DINHEIRO RÁPIDO NA INTERNET VOCÊ JÁ IMAGINOU GANHAR R$ 50.000,00 EM MENOS DE 4 SEMANAS?? ACHA IMPOSSÍVEL? NÃO É MILAGRE É PROBABILIDADE DE SUCESSO!! ENTÃO LEIA ESTE ARTIGO E COMEMORE!!! É aconselhável que você salve este arquivo em seu computador e leia-o em um editor de texto. Pode parecer mais uma daquelas falsas notícias que você vê por aí, **MAS POR FAVOR LEIA** este texto para entender, é muito fácil, simples e funciona!! O texto é um pouco extenso, porque explica detalhadamente. Transforme R$ 12,00 em mais de R $ 4.000,00 lendo este texto e fazendo tudo conforme está aqui, você vai ganhar dinheiro rapidinho. Eu achei essa mensagem em um fórum VIP e decidi participar. Pouco tempo atrás, eu estava olhando mensagens nos fóruns e newsgroups, que nem você está fazendo agora, e encontrei um artigo semelhante a este que dizia que eu poderia fazer ## DENUNCIE OS SPAMERS ## dentro de semanas com só investimento inicial de R$12,00! Assim eu pensei, 'Que bobagem', mas como a maioria de nós, eu sou curioso, e assim eu continuei lendo. O texto dizia para eu enviar R 2,00 a cada um dos 6 nomes com endereços declarados no artigo. Depois de feito isso, colocar meu próprio nome na posição #6 da lista e mandar o artigo para pelo menos 200 fóruns, newsgroups ou bate-papos. Existem milhares na internet, só fazendo isso ganharia muito dinheiro. Assim depois de refletir sobre isto, e falando primeiro com algumas pessoas, eu resolvi tentar isso. Eu cheguei à conclusão '## DENUNCIE OS SPAMERS ## e R$12,00 ? É um negócio que dá pra arriscar. Então eu mandei os DESPREZÍVEIS R$12,00. Bem, ADIVINHE?... Dentro de 15 dias, fiquei surpreso quando comecei a receber dinheiro pelo correio! Já de início recebi R$ 24,00, pensei 'Isso é uma Fria'. Já recuperei o dinheiro investido e daí? Mas como outros ganharam R$24 reais na primeira semana e foram a mais R$ 5.400,00 eu pensei 'vou esperar para ver', e percebi que o dinheiro continuou chegando, chegando... Eu até me acostumei com a rotina de abrir cartas de pessoas de todo o país. No final de 2 meses, quanto eu havia ganho? R$2000, R$ 4000? Que nada! Eu ganhei um total de R$19.160 reais e pude comprar várias coisas para mim, como câmera digital, um computador super moderno, limpei o meu nome do Serasa e SPC e uma moto, entre outras coisas. Por isso eu acredito que seja mesmo possível atingir o valor de R $50.000 reais. Só depende de você! Tenha uma atitude de coragem e Fé! Você deve seguir as instruções e mandar este artigo para todos os lugares que você puder e imaginar! O quanto você mandar vai determinar a quantidade de dinheiro que irá chegar em sua caixa de correspondência!! É simplesmente muito fácil de se realizar!!! Vamos revisar agora os motivos que você tem para fazer isso: O custo é de somente 6 selos e 6 notinhas de dois real que você manda para os nomes da lista pelo correio. Então simplesmente mande este arquivo (COM O SEU NOME ADICIONADO A ELE) para tudo quanto é Rede de mensagens e BBS que conheça e possa. Depois se sente, ironicamente, de um passeio até a sua caixa de correspondência e pegue a sua recompensa!!. Eu cuidadosamente escrevi da forma mais detalhada possível, as instruções de como encaminhar a grana para você. ENTÃO, VOCÊ ESTÁ PRONTO PARA GANHAR DINHEIRO? Todos nós temos R$ 12,00 para colocar em tal investimento com RETORNO REALÍSTICO DE $30.000 A $ 50.000 entre 3 a 5 semanas! Então deixe a loteria um pouco de lado, coma em casa ao invés de gastar os 12 reais (no Brasil) comendo fora e utilize esta fortuna ) neste espantoso sistema de fazer dinheiro!!! Não tem como perder!!!!!!!!. Você então pergunta: 'Como fazer isso exatamente, sem dar problemas?' E eu te respondo: ENTAO AÍ VAMOS NÓS!!! *** A LISTA DE NOMES ESTA NO FINAL DESTE ARTIGO *** Ok, leia tudo isso cuidadosamente. Imprima estas informações, se quiser, para que você possa facilmente utilizá-las como referência quando precisar. INSTRUÇÕES: 1° PASSO: Pegue um pedaço de papel e escreva nele o seguinte: 'Por favor me coloque na sua lista' . Isto cria o serviço a partir do sistema de ganhar dinheiro e o torna TOTALMENTE LEGAL. Se você não gosta da idéia de mandar R$2,00 para alguém, tenha em mente que você esta pagando esta quantia para um serviço legal. Tenha certeza que você incluiu o seu nome e endereço. Eu asseguro a você, novamente, que isso e complemente legal!. 2° PASSO: Agora dobre este pedaço de papel em volta da nota que você vai mandar (nada de cheques ou vales), os coloque em um envelope e mande para as seis pessoas da lista. Dobrar o papel em volta da nota assegura que o dinheiro vai chegar. 3° PASSO: Agora leia cuidadosamente, que ESTA É A PARTE QUE FALA COMO O DINHEIRO VAI CHEGAR ATE VOCÊ. Elimine o primeiro nome da lista e em seguida reordene a lista de 1 a 5, ou seja ( 2 torna-se 1, 3 torna-se 2 e assim sucessivamente). Agora coloque o seu nome e endereço como o sexto da lista. 4° PASSO: Agora faça o Upload (Mande) do arquivo para quantas Áreas de Redes de Mensagens e áreas de arquivos (fóruns ou newsgroups ou mural de recados) forem possíveis. Coloque como descrição algo como: 'Precisa de grana urgente? Aqui esta a solução!' ou 'Precisa de dinheiro para pagar o que deve??', etc. E quanto mais Uploads você fizer, mais grana você vai ganhar, e é claro, mais grana os outros da lista vão ganhar também. O SEGREDO DESTE SISTEMA É A HONESTIDADE DOS PARTICIPANTES E CONSEGUIR 5.000% DE LUCRO NESTE SISTEMA!! Você vai se maravilhar com os benefícios, pode acreditar!! Determine um número concreto de Uploads que vai fazer, um mínimo de 200 Uploads. E tenha sempre em mente que quanto mais Uploads você fizer, mais grana você fará. 5° PASSO: Este é o passo que eu mais gosto. APENAS SENTE-SE E APROVEITE A VIDA PORQUE A GRANA ESTÁ A CAMINHO!! Tenha em mente que geralmente apenas uns trocados aparecem em 2 semanas, mas na 3 e 4 semanas, uma tempestade de GRANA VAI DESTRUÍR A SUA CAIXA DE CORREIO de tão cheia!!!! E tudo o que você precisará fazer é pegar a grana e tentar não gritar muito alto, quando perceber que FINALMENTE CONSEGUIU ALCANÇAR SEUS SONHOS, e ficou cheio da grana!!!!!. -----COMO POSTAR NOS NEWSGROUPS------ Etapa 1: copie e salve este artigo em seu editor de texto.(selecione o texto, clique em Editar e Copiar, abra seu editor de texto e clique em Editar e Colar, depois clique em Arquivo e Salvar como.txt). Etapa 2: Faça as devidas alterações neste artigo, incluindo seu nome na sexta posição da lista. Etapa 3: Salve novamente o arquivo. Clique em Editar e Selecionar tudo. Clique novamente em Editar e Copiar. Etapa 4: Abra seu navegador, Netscape, Internet Explorer ou algum outro qualquer e procure vários newsgroups (fóruns on-line, cadernos de mensagens, locais de conversa, discussões) e poste uma mensagem nova em cada MURAL ou ÁREA, ou NOVO TÓPICO etc. Etapa 5: Para postar nesses newsgroups. No campo destinado para digitar o texto ou mensagem a ser enviada para o fórum ou newsgroups, clique com o botão direito do mouse. Em seguida clique em colar. Como Assunto ou título, digite um nome que chame atenção, como o meu, ou invente algo parecido. Clique em enviar e pronto, você acabou de enviar sua primeira mensagem! Parabéns... Etapa 6) Selecione outro newsgroups e repita o passo 5. Faça isso para no mínimo 200 newsgroups. Pronto você logo começará a receber dinheiro pelo correio. Dica: Procure sites famosos CADÊ, TERRA, BRTURBO, PROGRAMAÇÃO, UOL, etc. que tenham fóruns e poste lá também pois são os mais visitados e lembre-se as suas postagens em fóruns são mais vistas no mesmo dia por milhares de pessoas o que quer dizer que você pode postar várias vezes em um mesmo fórum em dias diferentes,legal né, isso é a informática a nosso serviço. Pronto! Você logo começará a receber dinheiro dentro de dias! Você pode querer alugar uma Caixa Postal devido à grande quantia de correio que você eventualmente receberá. Se você desejar ficar anônimo, pode inventar um nome, contando que o endereço esteja correto para você receber o dinheiro. CONFIRA SEU ENDEREÇO!!! * * Agora o COMO TUDO ACONTECERÁ para que você receba muito dinheiro Pessimistamente vamos dizer que das 200 mensagens que eu enviei, diga que eu receba só 5 respostas um exemplo muito baixo, então receberei R$ 10,00 com meu nome na posição #6 na carta. Agora, cada uma das 5 pessoas que há pouco me enviaram R $2,00 enviam mais o MÍNIMO 200 mensagens para outros lugares diferentes, cada uma com o meu nome agora na posição #5 e só 5 pessoas respondem a cada uma dessas 5 pessoas 30 pessoas honestamente participarem de um total de 1200 mensagens para várias pessoas, um exemplo muito baixo mesmo, isso é mais R$50,00 para mim. Agora esses 25 cada faz 200 postos MÍNIMOS com meu nome na posição #4 e só 5 respondem para cada um dos 25 que enviaram, eu receberei então mais R $250,00. Agora essas 125 pessoas postam o MÍNIMO 200 com meu nome na posição #3 e só 5 respondem cada, eu ganharei mais R$1252,00! OK. Agora aqui é a parte divertida, cada dessas 625 pessoas posta para um MÍNIMO 200 newsgroups diferentes com meu nome a posição 2 e cada um só recebem 5 retornos. Isso me rende mais R$6.250,00!!! Essas 3.125 pessoas também vão mandar mensagens a 200 newsgroups com meu nome na posição #1 e se ainda 5 pessoas dos 200 newsgroups de cara reagem eu receberei $31.250,00! Com um investimento original de só R$12,00! Incrível! Quando seu nome sai da lista você só precisa enviar mais R $12.00 e colocar seu nome na posição 6 de uma nova mensagem e postar mais 200 mensagens novamente. Você deve lembrar que milhares de pessoas estão entrando na Internet no Brasil e no mundo inteiro e estão lendo estes artigos todos os dias, assim como você agora!! Você deveria pegar R$12,00 e tentar ver se funciona?? eu acho que sim, umas pessoas disseram 'E se isso não der o retorno esperado? ' O que são seis reais hoje quando há muito mais chance de realmente funcionar. Quais as chances disso acontecer quando milhões de pessoas honestas como você estão se juntando a esse grupo?. Estima-se que entre 20.000 e 50.000 novas pessoas se juntem à Internet todos os dias e vão para os chats e newsgroups!. Lembre-se, seja HONESTO e isto realmente funcionará. Ainda continuo fazendo esse trabalho que é legal, simples e rentável, não tem burocracia nenhuma, só é necessário ter um computador com internet disponível e a boa vontade de ficar navegando espalhando mensagens por milhares de fóruns. DICA ÚTIL *** Caso você tenha uma crise de poucos fóruns experimente entrar no www.google.com.br e digitar algo como fórum, fóruns, Nova Mensagem, assunto, postar em novo tópico,inserir mensagens em mural etc. OBS : QUANDO COLOCAR O DINHEIRO NO ENVELOPE USE UMA FOLHA DE PAPEL DE COR PARA ENVOLVER A NOTA DE DOIS REAIS OU MAIS PRATICO USAR ENVELOPO AMARELO OU PARDE PEQUENO, para os carteiros não desconfiar do objeto postado OK! Não se preocupe da forma de como você vai participar.Clique em pesquisar para cada palavra que testar e você ficará surpreso, pois cerca de 20 a 30 mil sites aparecerão com fóruns para você escolher, entre em cada um deles com o botão direito do mouse +abrir em uma nova janela. Alguns requerem cadastro, fáça-o pois a maioria deles são grátis, guarde o login e senha para novas postagens. *** Agora PAGUE AQUELAS CONTAS ATRASADAS E SUAS DIVÍ
AS, DEIXE DE SER CAUDA E PASSE A SER CABEÇA compre algo que você sempre sonhou, ou algo para aquela pessoa especial (ou aquela que você tanto desejou por toda sua vida) SAIA DESSA VIDA REGRADA. APROVEITE A VIDA!!! Sempre que você acabar de gastar a grana que conseguiu, simplesmente reative o sistema. Para isso, tenha sempre duas cópias de segurança deste arquivo com você. Uma em disquete, outra no seu HD. O mais incrível é que você pode usar este sistema quantas vezes você necessitar!!!. --------- DEPOIMENTOS ---------- Ganhar R$ 12.513,00 me faz refletir nesta questão: 'Por que, sendo Internauta de carteirinha a 3 anos, fui descobrir esta oportunidade só há poucas semanas??? Estou pronto para mandar mais 300 E-mails... João Carlos Neto - São Paulo - SP ......Recebi por E-mail esta chance e arrisquei. É impressionante o número de cartas que chegava a cada dia em minha caixa de correio: Até agora ganhei um total de R$ 22.321,00 e estou pronta para mais uma rodada!! Luiza Campos - Criciúma - Santa Catarina ......No começo debochei de um amigo meu que entrou neste negócio e em menos de 2 meses ele me devolveu o deboche mostrando aquela pilha de cartas em sua casa e o prêmio que ganhou com aquela oportunidade (quase R $16.000,00). Fiquei de queixo caído e como não sou bobo, entrei de corpo e alma neste negócio. Até o momento que escrevi este depoimento já ganhei R$ 3.900 reais. Demais!!!! Diogo Matias - São Paulo - SP. Sabe de uma coisa? Foi os R$12,00 mais bem investidos na minha vida. Emanuel 'Jaguar' Menezes - Salvador - Bahia ......R$34.103,00. Este foi o resultado de R$12,00 e quase 3 meses de espera. Comprei um carro, um computador Pentium II todo 'turbinado' e aluguei uma casa na praia onde fiz uma festa inesquecível pra minha galera. Juliano Hilário Zimmermann - Foz do Iguaçu - Paraná. Fiquei tonta com aquela montanha de cartas que estavam estacionadas no meu quarto desde 4 semanas atrás. E o que é melhor: as cartas não estão parando de chegar. Vamos lá pessoal, façam como eu, e lembrem- se: R$ 12,00 não são nada comparado ao que você irá ganhar dentro de 4 semanas!!! Sandra S. Farias - Porto Alegre - Rio Grande do Sul. Aos incrédulos um aviso: já comprei um carro novo, um aparelho de som, uma moto e uma televisão 29' com todos os R$23.466,00 que ganhei com esta oportunidade. Ricardo Felipe Duarte - Angra dos Reis - Rio de Janeiro ...... 'Ora, é só uma brincadeira: eu dou uma nota de 2 real para 6 pessoas e mando uns 100 E-mails só para ver no que vai dar' pensei comigo quando resolvi entrar. Foi a brincadeira mais lucrativa que eu participei (tomei um banho de Shopping com o dinheiro que ganhei). Ana Paula Resende - Volta Redonda - Rio de Janeiro LISTA DOS NOMES:1. OSWALDO SARAIVA BEZERRA JÚNIOR- RUA PROFº COSTA MENDES Nº 258 B DAMAS CEP 60416-200, FORTALEZA –CEARÁ
2. FERNANDA VALENTINA CECCHI- RUA LAURI RIBEIRO NEVES N300 FUNDOS CENTRO- CEP89700000, CONCÓRDIA-SANTA CATARINA- BRASil
3. ROSEMEIRE CRISTINA CAUDAS AV.DAS INDUSTRIAS N°845 BAIRRO: NOSSA SENHORA DAS GRAÇAS CEP 33040-130 SANTA LUZIA - MG BRASIL.
4. FLÁVIO AUGUSTO SPIGOLON – RUA MARTIN AFONSO DE SOUZA, n.º 134 – V. ARACELI – CEP: 17.400-000 - GARÇA/SP – BRASIL.
5. CARLOS THADEU RODRIGUES DOS SANTOS, AV. DUQUE DE CAXIAS, 2.618, CENTRO CEP. 86010-190 LONDRINA PARANÁ
6. LUIZ V. FILHO ¬- Caixa Postal Nº 803 - CEP.: 39400-972 Montes Claros – MG. Brasil.
Você concorda? POSTADO POR MARY Lembresse: A HONESTIDADE É O QUE FAZ ESTE PROGRAMA FUNCIONAR!!!
Dica 1: A menos que sejam amigos, é preferível enviar para os milhões de fóruns/ newsgroups da Internet e não diretamente para o e-mail das pessoas, irritando-as por terem seu e-mail devassado e reduzindo suas chances de retorno.
Dica 2: Você pode usar os fóruns do UOL, Yahoo, Google, BOL, Ubbi, Hotmail, Terra, BRTurbo, etc.. Pesquise fóruns conhecidos, grandes, sobre dinheiro (money), de finanças, de assuntos interessantes, etc. Quando o fórum pede cadastro, costuma ser rápido e gratuito. Anote todos os sites, fóruns e newsgroups utilizados
Comentário de: Corto Maltese · http://panoramaimaginado.blogspot.com/
Só pra citar algumas versões brasileiras que ficaram melhores:
Praticamente todos que te pareceram melhores são simplesmente menos sutis. Tipo... adições explicativas: Notting Hill para Um Lugar Chamado Notting Hill ou referências diretas ao assunto: Sunset Boulevard - a rua e ao mesmo tempo, uma referência ao crepúsculo, numa estrutura parecida com o poema 45 Mercy Street de Anne Sexton - para Crepúsculo dos Deuses, que seria o equivalente a traduzir o poema de Anne para Piedade Para Os Grandes Poetas.
Vim aqui porque uma mina estava puta com a tradução de Echo and The Elephants of Amboseli para A Manada.
Meu pai sempre fala em um filme e logo lembrou quando mostrei a lista para ele. O nome original é GIANT (4 letras) e a tradução foi "Assim Caminha a Humanidade" (4 palavras!!)
Dei uma pesquisada rápida, o filme é de 1956, com Elizabeth Taylor, Rock Hudson e James Dean - trio poderoso!
O pior de tudo é q nem o nome original, nem a tradução tem haver com a história...
Quanto ao "Dunbailô", concordo com os próes, mas é raro! Sugiro aos tradutores, "mobilização" para assumirem esse ponto falho onde "marketeiros iscorotos" mantêm a "tonteria" geral, afastando o público do estudo da obra (por isso Stanley Kubrick supervisionava!), pois, a maioria dos filmes continuam avacalhados. Lembram dos dubladores da Rede Globo nos anos 80? para mim, os melhores do mundo até hoje que, com ou sem dinheiro, salvavam essas furadas nas versões da tv...
Uma outra opção é assistir o filme pelo nome do diretor (se é que existe algum bom e vivo ainda...)
Beijo.
"Piso pesado e sinistro como o sol que vem sem dó
Quando eu tô preso em preto e branco como em [b]Daunbailó[/b]
Procurando e destruindo falsos MCs
Nocivos como os governantes do nosso país"
Nunca entendi que diabos era esse Daunbailó...
Comentário de: Leo Vasconcellos
Então, campeão, já que a informação é tão óbvia, por que não corrige as suas menções aos "tradutores" que estragaram os filmes?
Eu fico impressionado como, no mundo de hoje, pra se posar de inteligente não precisa saber ler.
Eu não corrijo as menções aos tradutores, senhor Leo Vasconcellos, PORQUE NÃO FUI EU QUEM ESCREVEU O POST, sua besta!
Um outra tradução tosca clássica é "O Massacre da Serra-elétrica" (a arma usada pelo assassino era uma moto-serra).
Na verdade, o nome original de "Uma Noite Alucinante 3" é "Army of Darkness", sem Evil Dead.
Sobre os títulos, acho que o Hell se confundiu.
O primeiro, "Evil Dead", no Brasil se chamava "A Morte do Demônio". "Evil Dead 2" se chamava "Uma Noite Alucinante" (sem o 2).
O 3°, "Army of Darkness", se chamava "Uma Noite Alucinante 3".
Anos mais tarde, Uma Noite Alucinante foi relançado como Uma Noite Alucinante 2. Mas o primeiro sempre manteve o nome de A Morte do Demônio.
Acho que é isso, mas posso estar errado.
Ok, foi uma pergunta retórica. A sua escrita é superficial demais para se preocupar com esse tipo de informação.
Os que eu considero piores não estão na lista e são bastante famosos...são eles
Panico: não tem nada a ver o nome traduzido, sei que pelo menos o pessoal entra em panico mas o nome original é Scream, fazendo referencia ao quadro "O grito" já que o vilão se parece com o quadro...
E o outro que eu acho horrivel a tradução, principalmente por q todos ao fim do filme me perguntavam "o q tem a ver com o filme?" é "O grito"....auhauuahua...só tem um grito durante todo o filme e esse tal grito nem é importante ou faz parte da história, no original é "The grudge" que tem bem mais sentido e acaba explicando boa parte dos eventos
Quando o Ray Jackson (o lutador maluco, amigo do Frank Dux) vê um lutador sendo atingido por um golpe e cuspindo sangue, ele exclama:
- Por isso chamam de ESPORTE SANGRENTO (Bloodsport)!
-----------------------------------------------
Poderoso Porco,
já que você citou, eu recomendo este "O Último Beijo" (italiano). Já passou na Globo, mais de uma vez. Todo homem já se encontrou (ou se encontra) na situação de um dos amigos do filme.
Comentário de: Simone · http://simonecampos.blogspot.com
Pensei que iam falar do "Náufrago", em que o Tom Hanks cai do avião em uma ilha e que, portanto, nunca NAUFRAGOU.
Mas o que esperar de um filme patrocinado pelo Fedex e pelas bolas de vôlei Wilson?
Simone, falei ja disso ha uns 10 kms atras. Releia o post desde o inicio.
Pensei que iam falar do "Náufrago", em que o Tom Hanks cai do avião em uma ilha e que, portanto, nunca NAUFRAGOU.
Mas o que esperar de um filme patrocinado pelo Fedex e pelas bolas de vôlei Wilson? "
Mas qdo o avião cai no mar ele não fica navegando em um bote salva-vidas e com esse bote que vai parar na ilha ou eu estou errado?
Comentário de: Leo Vasconcellos
Cara, não escreva como um ignorante. O
Vem cá, alguém já te falou que que NÃO SÃO os tradutores os resposáveis pelos títulos?
Acho que umas doze pessoas ou mais já falaram isso. Satisfeito?
Vem cá, alguém já te falou que que NÃO SÃO os tradutores os resposáveis pelos títulos? Ou que a idéia de se criar um título em português NÃO é traduzir, mas sim tornar o filme mais vendável?
Pois então, a sua crítica não faz o menor sentido.
O seu nível de inglês, inclusive, não é o bastante nem mesmo para comentar traduções. "Fly me to the moon" é um trocadilho com "Fly", que significa "mosca". Nem essa sacada óbvia você foi capaz de explicar decentemente.
Mas o que esperar de um filme patrocinado pelo Fedex e pelas bolas de vôlei Wilson?
Rebel Without a Cause, praticamente no mundo todo conhecido como Rebelde Sem Causa, aqui virou...
JUVENTUDE TRANSVIADA!
QUE DIABO É ISSO, MEU DEUS???
James Dean deve se revirar no túmulo até hoje!
Corrigindo uma injustiça. Criaram o boato que em Portugal Um Corpo que Cai e Psicose se chamaram A Mulher Que Viveu Duas Vezes e O Filho Que era Mãe, mas ao que parece eles mantiveram os títulos originais mesmo, Vertigo e Psicose.
Aqui já viajaram inventando outros títulos, A Mulher Que Morreu Duas Vezes e O Filho Que Matou a Mãe... hahahahahaha!!!!
Comentário de: Jonathan ZzzZzzZzz · http://bloganimazonando.blogspot.com
mas bem que tem traduções que embora muito diferentes dos originais, são massa, tipo "sobre meninos e lobos" que no original é "The Mystic River"(um titulo nao muito criativo partindo do fato de que é o nome do local onde a historia se passa)
O problema, Jonathan, é que "The Mystic River" é o nome do livro no qual o filme se baseia. Procurei aqui mas não achei o título que ele (o livro) recebeu em português, mas essa adaptação no filme pode desconectar uma obra da outra..."
Kra, mas o LIVRO se chama justamente Sobre Meninos e Lobos no Brasil.
Sem falar em "Bonequinha de Luxo" que é "Breakfast at Tiffany's"!!
essa eu sei...essa eu sei...
é que eles passaram toda idéia do titulo pela vida que a atriz levava no filme..uma acompanhante..apenas uma boneca para acompanhar os homens...dai juntaram a fome e a vontade comer e deu nisso!!!
esses caras são muito espertos..temos que reconhecer!!!
abraços!!!
O título original é: Fly Me to the Moon (para quem não sabe, o título de uma belíssima canção do Frank Sinatra).
xx
Comentário de: Inferno...
e eu que pensei que fosse o único aqui que gosta de Sinatra.
voces já viram aquele filme do clint estowood que ele tá velhão(dã
xxx xxx
e os portugues entregam o filme vertigo todo com o titulo a mulher que morreu duas vezes..
xxxxxxxxxxxxx
Comentário de: Nav
Que eu saiba, náufragos sao sobreviventes de afundamentos de navios..... tsc tsc tsc!!!!
é mesmo cara..ahhh essa eu vou espalhar..alguém vai ter de me explicar essa mancada..
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
sagu..essa do boi foi demais..hehe
abraços!!!
Tudo isso é muito engraçado, mas vale destacar:
Não são *tradutores* que fazem isso, pois títulos de filmes não são *traduzidos*.
A criação do título em português é feita pelas próprias distribuidores, sem contato nenhum nem acesso nenhum nem opinião alguma de nenhum tipo de tradutor.
Xingue à vontade, mas xingue o profissional certo.
(E sim, eu sou tradutora de filmes.)
"Um beijo a mais" ("The last kiss"), filme do Zach Braff (Scrubs) e da Rachel Bilson (The OC) ganhou esse título curioso, uma vez que a tradução literal cabia e cabia bem (inclusive, título original e versão adaptada tem sentidos opostos nesse caso). Aí, procurando na net, me deparei com a existência de um filme italiano, anterior ao americano, e que no Brasil ganhou por título justamente "O último beijo", tradução literal do original italiano. Pensei: "bem, ok, mudaram o americano pra não confundir a galera."
O negócio é que o filme com o Zach Braff é um remake do italiano!
Ah, lembrei de mais um: "A Fantástica Fábrica de Chocolates". O original (de 1976) chama-se "Willy Wonka & the chocolat factory". Aqui no Brasil, "A Fantástica Fábrica de Chocolates". O segundo, do Tim Burton, chama-se, originalmente "Charlie and the chocolat factory". Em português? "A Fantástica Fábrica de Chocolates"!
Comentário de: Kali
Malhação (novela): morangos com açúcar (hahahahahahha)
Não, Malhação em Portugal se chama NEW WAVE. Morangos com Açucar é outra novela no estilo
Comentário de: Jonathan ZzzZzzZzz · http://bloganimazonando.blogspot.com
mas bem que tem traduções que embora muito diferentes dos originais, são massa, tipo "sobre meninos e lobos" que no original é "The Mystic River"(um titulo nao muito criativo partindo do fato de que é o nome do local onde a historia se passa)
O problema, Jonathan, é que "The Mystic River" é o nome do livro no qual o filme se baseia. Procurei aqui mas não achei o título que ele (o livro) recebeu em português, mas essa adaptação no filme pode desconectar uma obra da outra...
Comentário de: Morgado · http://gemarriachuelo16rs.comli.com/
Nós falamos do Brasil, mas em Portugal, eu sei Portugal é off concur, que Psicose foi traduzido como O filho que matou a mão, ou seja, deram o fim do filme.
Pode ser essa a explicação para as traduções no Brasil, afinal, somos cria de quem?
Essa foi boa!
Foda foi ver o idioma francês ser estuprado por esse inglesamento do termo "hors concurs"!
E ainda a lenda lendária de dizer que Psicose ("Psycho") em Portugal se chama "O filho que matou a mão/e". Primeiro que na terrinha o filme se chama "Psico" (sim, só!) e segundo que... o filho NÃO matou a mãe!
Comentário de: Rogério
Karem,
a maioria dos comentários é fanfarronice.
se pararem pra pensar seriamente (o que acho difícil vindo de aborrecentes e fanfarrões), verão que há necessidade de ADAPTAÇÕES em grande parte dos títulos em inglês.
muitas vezes as traduções corretas dão bons títulos, mas nem sempre isso acontece.
o mal é o pessoal ficar generalizando sem raciocinar o motivo das adaptações.
Eitcha! Mais um que aprendeu português assistindo Tropa de Elite! "Fanfarronice" não vem de banda de fanfarra, não é sinônimo de galhofa. Fanfarronice é fingir ter coragem quando não se tem.
Mas é bonito de dizer mesmo errado, né?
Pois é.
Sobre o comentário em si, nosso amigo PAMONHA não sacou que o post não é um libelo em prol das traduções literais dos títulos de filmes. É apenas um comentário sobre as adaptações que não deram certo. Para cada "Soldado Anônimo" ("Jarhead", no original), há uns dois "O estranho mundo de Jack" (The Nightmare Before Christmas). Ou seja: acertos existem, mas os erros os estão sobrepujando...
Comentário de: Mario Amaya · http://marioav.blogspot.com
Eu tive muita vontade de divulgar este post no meu Twitter, mas se não trocar "tradutores" por "distribuidores", NÃO vai rolar.
A culpa por todos esses títulos estúpidos NÃO É dos tradutores. É dos distribuidores dos filmes. Está claro?
Arruma aê, tio, rapidinho.
Corre Change, corre! Muda o post aí pro Mario Amaya colocar no twin dele! Não podemos perder essa!
Deu nessa merda...
"leatherheads" foi traduzido como "o amor não tem regras"
"perfect storm" como "mar em fúria"
"michael clayton" como "conduta de risco"
Como diria o FHC assim não pode, assim não dá, kkkkkkkk
Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard)
Suplício de uma Saudade (Love is a many splendored thing)
Rastros de Ódio (The Searchers)
Crepúsculo de Uma Raça (Cheyenne Autumn)
Depois do Vendaval (The Quiet Man)
Intriga Internacional (North by Northwest)
Krakatoa - O Inferno de Java (Krakatoa - East of Java)
O Manto Sagrado (The Robe)
O Palhaço Que Não Ri (The Buster Keaton Story)
O Segredo de Brockback Mountain (Brockback Mountain)
Um Lugar Chamado Notting Hill (Notting Hill)
Menina de Ouro (Million Dolar Baby)
Rede de Intrigas (Network)
Pacto de Sangue (Double Indemnity)
Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller Day Off)
A Loja da Esquina (The Shop Around the Corner)
Do Mundo Nada Se Leva (You Can't Take It with You)
Bonequinha de Luxo (Breakfast at Tiffany´s)
A Princesa e o Plebeu (Roman Holiday)
A Felicidade Não se Compra (It´s a Wonderful Life)
Esse último é o caso mais famoso. O próprio diretor Frank Capra, quando descobriu como o filme se chamou no Brasil, quis mudar o nome original!
over the top - falcão - o campeão dos campeões
mallrats - barrados no shopping
meet the parents - entrando numa fria
meet the fockers - entrando numa fria maior ainda
smart people - vivendo e aprendendo
UAhiahaiuahaiuahaiu to rindo muito aqui, melhor top de todos os tempos do MdM uhauahaiuhaiahai
a versão original "fever pitch'
HAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!
Os tradutores não apitam em nada nos títulos e o filme do Benignini é traduzido desse jeito de propósito, ou seja, é uma das poucas boas traduções.
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
head of state - um pobretão na casa branca
tommy boy - mong & loíde
the party - um convidado bem trapalhão
out of sight - irresistível paixão
bloodsport - o grande dragão branco
hahaha
No primeiro filme até que combinou, mas nos outros dois ficou sem nexo.
O nome original é "Transporter" ou seja "Transportador", o que faz sentido nos três filmes.
Legal o post.
Procurando Nemo: A procura de Nemo
Clube da luta: Clube de combate (hahahaha)
História sem fim: História inacabável (ou inacabada, não me lembro)
Malhação (novela): morangos com açúcar (hahahahahahha)
Os smurfs: Os strunfes (chorei de rir)
( q é o nome da casa... por acaso)
Os tradutores dos filmes não têm nenhuma influência na escolha do título nacional, tanto é que esses títulos são escolhidos e divulgados meses antes de alguém ser contratado para traduzir o filme.
Na verdade é genial o título em português, porque brinca com o inglês macarrônico de Roberto Benigni...
Só quem sabe inglês e já lecionou esclarecendo a pronúncia do idioma é que pode compreender a genialidade do título deste filme em portuguÊS.
Sem falar em "Bonequinha de Luxo" qie é "Breakfast at Tiffany's" !
BeetleJuice --> Os Fantasmas se Divertem
Rushmore --> Três é Demais
The Waterboy --> O Rei da Água
Lost in Translation --> Encontros e Desencontros
entre tantos outros......
Eu também sempre procuro saber o título original dos filmes, e cada vez mais me surpreendo com as pérola que os tradutores brasileiros conseguem criar.
O último que eu assisti e achei bizarro, foi "O mistério das duas irmãs" sendo que o original é apenas "The uninvited".
Outro recente também é aquele "Tinha que ser voce" do original: "Last Chance Harvey"
Faltou na sua lista o número 1 absoluto, até por ser um clássico. O original "Do-re-mi-fa-sol-la-si" traduzido em " A Noviça Rebelde". "
O título original é "The Sound of Music" que é o nome da música do início do filme ("The hills are aliiiiive with the sound of music... lalalala" já fico cantarolando só de pensar.. hehehe) e nome do musical da Broadway que originou o filme também.
eitá
abrá
Comentário de: Milton Wiss
Legal a viagem pelos titulos de filmes, francamente desagradavel e infeliz o seu comentario sobre o Down by Law achando que parece com nome de filho de pobre. Impressionante que a Yahoo aceite de publicar na sua pagina palavras tao pejorativas e classistas.
Claro. Pareceria nome de filho de pobre e fosse Uóxinton(ou OSTO, e sim isso existe), Sandiléia, Rallysson, Rongleyson, Kleverley...
Cara, você só pode estar brincando
HUEHUAHAHA
DAUNBAILÓ!
HUEHUAHHAAAAAAAAAAAAAAAAA parece SIM nome de filho de pobre! Como se chama o seu? Será que é justamente isso? DAUNBAILÓ????
Muito engraçado... outra tradução mortal é: Resident Evil, que recebeu mereceido (?) complemento: O hóspede Maldito... Ae passamos a ter: Resident Evil- O hóspede maldito *-*
Comentário de: Calote o Hippie Locão
Isso que não foram pesquisados os filmes do Bruce Lee, é tanto dragão pra cá e pra lá que não dá pra saber que filme é qual!
Se você acha que ter Fúria do Dragão, o Vôo do Dragão (etc e dragão e tal) como nome brasileiro, tinha que ver a merda que arrumaram com os nomes americanos. Fist of Fury e FistS of Fury são dois filmes DIFERENTES do Bruce... vai entender.
pow vc poderia fazer mais coisas assim...vlw
Jogos Mortais ou melhor: Saw
Ou então o filme "Raise Your Voice" com a Hilary Duff que foi traduzido para "Trilha da Fama".
Comentário de: Sagú
VAMOS TRADUZIR DIREITO:
Só faltou traduzir Power Ranger para Pau que range!
É! Ou "The boy is behind the door" para O BOI TÁ BERRANDO DE DOR!
A culpa por todos esses títulos estúpidos NÃO É dos tradutores. É dos distribuidores dos filmes. Está claro?
Arruma aê, tio, rapidinho.
Legal a viagem pelos titulos de filmes, francamente desagradavel e infeliz o seu comentario sobre o Down by Law achando que parece com nome de filho de pobre. Impressionante que a Yahoo aceite de publicar na sua pagina palavras tao pejorativas e classistas.
xD
Leitor reclamando até de um erro de digitação... E sério, dizer que um título tipo "Garoto do Futuro" não é ridículo é osso, pra mim a argumentação de quem vem defender as traduções (e não os tradutores) morre aí.
Abraços!
James Dean cujo título em inglês era GIANTS?, pois aqui no Brasil a tradução foi ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE. Pelo que eu sei giants quer dizer gigantes e não "assim caminha a humanidade.
SAQUEM SÓ....
TITULO PORTUGUES: "TESTEMUNHA DO PASSADO (1991)
TITULO ORIGINAL: "BROTHER FUTURE"
HAHAHAHAAHAHAAHAHHAHA
TUDO A VER.....
acho que eles têm 2 caixinhas.. uma com substantivos (noite, jornada, luta, se forem de ação) e os adjetivos ou locuções adjetivas (sangrenta, fatal, sinistra, de fúria, etc)
pronto!!!
Você tem certeza que entendeu amnésia?
para perguntar isto provavelmente você não entendeu
o nome original é:
"I Love You, Alice B. Toklas" e aqui, na TV, há muito tempo passou com o seguinte nome:
"O Abilolado Endoidou"!
rsrsrsrsrsrsrsrsrs
Também têm outros títulos que mereciam estar aí, tipo "Piranhas voadoras".... hehehe!!!
Comentário de: Rogério
Cara, você chegou agora e já pegou pesado.
O comentário do Cassidy é justamente sobre o que você falou para a Karem:
"Muitos dos comentários são fanfarronice".
A galera do Yahoo Posts (que aparece por aqui muuuito de vez em quando) costumam comentar cantando mais marra do que os próprios administradores do blog, que muitos acusam ter "marra".
Listas foram feitas para serem elogiadas ou criticadas. Não são incontestáveis. Eu mesmo não gosto, mas o próprio blog tem um espaço de comentários para isso.
Além disso, é bom que saiba que este espaço tem como característica a galhofa.
Logo, se quiser seriedade para falar sobre assunto, sugiro o seguinte site:
www.rubensewaldfilho.com.br/
Ou o Omelete, onde o lema é "Entretenimento levado a sério".
Nada pessoal,
Abs!
Vocês ainda se esqueceram de mencionar as modinhas dos anos 80 como A Hora... (Da Zona Morta, do Pesadelo, do Espanto, dos Mortos vivos, etc.) ou ainda as de agora como "Deu a Louca... (na Chapéuzinho, em Holywood, etc). Os tradutores só traduzem o conteúdo mesmo.
Affff, ou ve se acha que o nome "melhores do mundo" ficaria melhor com uma tradução ao pé da letra, aliás é ruim até em português.
Erro de digitação...
Cada uma que agente tem q ver.
Um exemplo de boa adaptação é a do filme August Rush. Eu não me enteressaria por um filme com esse título. Sua adaptação foi ótima: O som do Coração. Fez sentido com o contexto do filme.
Um exemplo nada haver é da série Scary Movie. Tudo bem que se traduzissem 'Filme de susto' não ficaria legal. Mas o que significa: Todo mundo em pânico. Sim, foi uma jogada esperta, aproveitaram o sucesso da série pânico.
Agora, no caso de Resident Evil, por que colocar a tradução no final? Resident Evil - O hóspede maldito. Tudo bem, não interferiu em nada, adoro o filme. Mas tem coisa desnecessária.
Eu sei que muitos acham que discutir esse assunto é muita futilidade, mas não to nem aí. É uma coisa que eu curto. Se quizer fazer algo util, vá fazer caridade que você ganha mais.
Vlw!
Seria melhor deixar o nome na lingua de origem.
Algumas traduções de filme não são das melhores
O primeiro lugar para a tradução Daunbailò, de down by law, é sobremodo injusta, principalmente, quando quem batizou o filme com esse nome foi o proprio Benigni, que fazendo uma sátira com a tradução fónetica do título, em italiano, sua lingua madre, rebatizou para so seus conterraneos, como "dar uma dança". Este foi o título usado aqui na Itália, por desejo do grande cómico deste filme, Roberto Benigni.
Envio cópia de publicação do Il Corriere della Sera (jornal de grande circulação na Itália) em italiano
Giovanni Grazzini Il Corriere della Sera
E se a Roberto Benigni riuscisse quanto a nessun altro nostro comico è riuscito, tanto meno a Totò: di innestare un ramo italiano sul tronco del cinema americano? Chi vivrà vedrà, ma questo film ci aiuta ad annaffiare la speranza, insieme alla calda accoglienza fattagli dalla critica Usa (“una commedia eccentrica che non si vedeva dai tempi dei fratelli Marx”
(eu nao vi o filme, mas a historia da traduçao do titulo é famosa, da uma pesquisadinha antes de criticar na proxima vez
Simplesmente terrível!!!
a maioria dos comentários é fanfarronice.
se pararem pra pensar seriamente (o que acho difícil vindo de aborrecentes e fanfarrões), verão que há necessidade de ADAPTAÇÕES em grande parte dos títulos em inglês.
muitas vezes as traduções corretas dão bons títulos, mas nem sempre isso acontece.
o mal é o pessoal ficar generalizando sem raciocinar o motivo das adaptações.
Cagaram com o título e sentaram em cima!
Sei lá, se é verdade
Muito fraca e sem sentido. Cara se voce não tem o que fazer, vá procurar. Isto é excesso de ócio.
Excesso de ócio é comentar uma coluna "fraca e sem sentido"...
Você tem certeza que entendeu amnésia?
A refilmagem "The Hills Have Eyes" (As colinas tem olhos, literalmente) virou "O Retorno dos Malditos".
E o pior, "The Hills Have Eyes 2" virou "Floresta Maldita", e um outro filme que não tinha nada a ver virou "O Retorno dos Malditos 2"
Oo
(Não estou bem certo dos títulos, pq to lembrando "de cabeça", mas é algo assim mesmo!)
Nuitos dos títulos originais não tem o menor sentido para nós, então acho necessário esta mudança. Agora sinceramente, é a primeira e a última vez que verei esta coluna. Muito fraca e sem sentido. Cara se voce não tem o que fazer, vá procurar. Isto é excesso de ócio.
Mas não é só os tradutores que são ignorantes! Viu o cara perguntando quem é Michael J Fox? E ainda escreveu o nome dele errado.
TEM GENTE BURRA PARA TODO LADO, PESSOAL!
Comentário de: Darkseid ·
Bom vou fazer um defesa aqui.
Voces achama que TRADUTORES apitam alguma coisa em nome de filmes?
Me lembro de uma entrevista com um dublador no anos 90 agora me figiu o nome dele em que perguntavam justo isso sobre os titulos.
Ele dizia que os tradutores ofereciam as opções nas reuniões das distribuidoras os EXECUTIVOS olhavam descartavam e vinham com a ideia de Genio.
"olha tal filme fez sucesso bota o titulo igual, ou não esse nome não tem nada haver com O POSTER."
Como a onda do "titulo aqui" O FILME
Ou algums eles colocavam de sacanagem/burrice mesmo.
Ta certo não se pode negar as MONICAS PESSEGUEIRAS da vida e a "qualidade" das traduções das legendas.
1) Concordo com o amigo que disse que o pior de todos os tempos é o filme do Steve Martin chamado Parenthood, que fala basicamente de... PATERNIDADE!! O filme todo é sobre a relação pais e filhos... e aqui algum maluco escolheu "O TIRO QUE NÃO SAIU PELA CULATRA"!!!! Eu particularmente acho que quem seja que escolheu isso tava louco de crack na hora.... huahauahua
2) Sobre outro comentário sobre "FULL METAL JACKET" do Stanley Kubrick, que ficou como "NASCIDO PARA MATAR", tem uma estória interessante... o próprio Kubrick esteve no Brasil pro lançamento do filme, e como era muito difícil traduzir o título original, o próprio Kubrick determinou que o filme deveria receber como nome a frase que está no capacete do personagem principal... eu me lembro de ler uma matéria na época dizendo que ele (Kubrick) sempre fazia questão de se envolver no processo de escolha dos títulos de seus filmes para outros idiomas!
Agora me responde, pra que traduzir colocar o nome do filme e logo depois a tradução? Não dá pra entender. Ex: hand-mão.
eu me pergunto, pra que isso? ou deixa o título "Hand" ou coloca só mão.
gostei do post.
parece ser do interesse do blog manter tal relação com o YAHOO!.
portanto seu comentário foi mais uma idiotice de quem gosta de se sentir num grupinho exclusivo como se fossem algo importante.
este blog tem que dar graças ao YAHOO!, pois ganha muito mais visibilidade do que ganharia se não tivesse parceria do tipo.
ao invés de fazer um comentário idiota desses, cale-se, pois contribuirá muito mais ao debate.
Ninguém merece!!!!Pod contar os mais ou menos aí mais tá díficil!!!
Ashushaxuashahsuahauaushuahsua
diz então como é que você traduziria tal título.
não digo que a adaptação (o título em português não foi uma tradução, mas adaptação. NÃO CONFUNDAM) tenha ficado boa, porém há títulos que se deixados como o original não passam qualquer idéia.
nome próprio por exemplo.
e isso vai de acordo com o público.
creio que há muitas ADAPTAÇÕES boas feitas aqui no Brasil.
mas é claro que não faltam as ruins.
tinha aquele 'Shine - Brilhante' tambem, nao to lembrado agora de outros, mas tem
Mas a pior tradução de todos os tempos, e que poderia ficar na top 3 de todas as traduções de qualquer filme em qualquer país do mundo, trata-se de um filmaço do DON SIEGEL, de 1973, com Walter Matthaw. O título original é "CHARLEY VARRICK", e vale muito a pena ser assistido. Mesmo com a tradução burra, QUE CONTA O FINAL DO FILME!!! (pior, me desculpem, não poderia ser). Eis a pérola: "O HOMEM QUE BURLOU A MÁFIA"
devemos entender o que é tradução e o que é adaptação.
muitas vezes as traduções exatamente corretas ficam horríveis e nem um pouco comerciais.
é óbvio que há erro nas traduções das legendas e péssimas adaptações de títulos.
mas muitos títulos adaptados estão sendo criticados injustamente por alguns que não tem noção nem de tradução, nem de adaptação para os mercados locais.
Se é verdade oq ue a tradutora aí por cima falou, então por que eles não sugerem nomes melhores? Menos escrotos pelo menos e que façam sentido, ao invés de mudar totalmente o sentido do filme ou dar spoiler sobre o final (ex: O Diabo disse não ( Heaven can wait).
Ja tinha reparado nessas traduçoes toscas e ficava me perguntando por que eles fazem isso!! Obrigada a vocês e a Marina pro me dizerem o quanto os tradutores e as produtoras são FDP nesse ponto!!
Ah tenho que concordar com o rapaz lá em cima que disse que em Portugal as coisas são piores. Acredite. São sim!!! E eu como uma fã de animês e ,mangás, além do cinema, claro, sofro bastante quando tenho que ver algo em portuguÊs de lá!!
O "Fly me to the moon" é um exemplo, já que além do título da bela canção do Sinatra, FLY também significa "mosca", que são as criaturas principais do filme e resolvem ir pra Lua.
Brilhante o título original (só o título)... mas a tradução... LAMENTÁVEL!
"Lost in translation" (perdido na tradução)
que virou
"Encontros e Desencontros"!!!
ou seja, até o título se perdeu na tradução!!!
cara tem cada nome mesmo!
daria pra fazer uma lista com uns 50, 100 nomes nada a ver!
demais, parabéns pelo blog =]
beijos!
Ah, só está faltando agora um post de 1 de vcs sobre 'a péssima qualidade' das legendas, mas antes 'pléééésss'... leia mais sobre o assunto e publique entao!
abraços! (leio sempre, anyway)
BWAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!
tem que ter outro top com nomes toscos de seriados... Nip/Tuck (estética)
Pode ser essa a explicação para as traduções no Brasil, afinal, somos cria de quem?
Imaginei que fosse assim. Os caras acham que vão conseguir mais mercado com essas traduções toscas. Eu lembro da época que saiu o Jay and Silent Bob Strikes Back, era bem na época auge dos filmes de besteirol, tipo Todo mundo em pânico e genéricos.
Provavelmente algum babaca que nem viu o filme resolveu tentar emplacar esse filme para o publico de besteirol e deu no que deu...
Matador de alguel. Sem relação nenhuma com o filme, que contava a história de um leão de chácara de boate. Nome original? Road House...
Prova que o cara que traduziu nem viu o filme...
Comentário de: Vintersorg
Cara, mudar o sentido é foda. Quando TDK chegou em DVD, dei uma conferida nas cenas do Coringa dubladas, só pra ver como ficou. Na cena do interrogatório, o Joker diz pro Batman "Até cheguei a acreditar q vc era o Dent, mas o jeito q se jogou da janela atrás dela...".
O q esse "mas" tá fazendo na frase? Ficou com o sentido contrário, como se por isso ele percebeu não ser o Dent, quando seria o motivo pra acreditar ser. "
Na verdade o Coringa fala mais ou menos no original:
"Até cheguei a pensar que vc queria salvar o Dent, mas o jeito como vc se jogou atrás dela..."
Eles mudaram todo o sentido então. O Coringa nunca penso uque o Batman fosse Harvey Dent.
Pra falar a verdade eu nem assisti TDK dublado qdo descobri que eles mudaram a voz do Espantalho no Batman Begins, porque quando chegou a tradução pra dublagem o Dr. Crane estava listado como Bandido 2 ou Bandido 3 e o diretor de dublagem não era o mesmo de BB, portanto ele não sabia que aquele personagem tinha aparecido no outro filme.
Só isso já me desanimou. É muito descaso.
Credo... essa nem a Sabrina Sato faz...
Faltou na sua lista o número 1 absoluto, até por ser um clássico. O original "Do-re-mi-fa-sol-la-si" traduzido em " A Noviça Rebelde".
Comentário de: Sagú
VAMOS TRADUZIR DIREITO:
Só faltou traduzir Power Ranger para Pau que range
Bom o 1° chama-se Heaven Can Wait (1943).
Isso mesmo, o 'Paraíso pode esperar'.
O filme (que eu já assisti) fala sobre um homem, que, ao morrer, não quer ir para o paraíso (por isso 'o paraíso pode esperar'), e quer porque quer ir para o inferno. Então, as 2 horas de filme mostram o protagonista tentanto convencer o diabo de deixá-lo entrar no inferno. Sabe que título o filme recebeu no Brasil?
'O diabo disse não'.
Já dá pra imaginar o final, não é?
O 2° Filme é 'Journey to Shiloh' (1968).
Leiam ATENTAMENTE a sinopse do filme:
"At the beginning of the Civil War, SEVEN friends embark on a cross-country journey in order to join the Confederate army."
Sabe qual o título o filme recebeu no Brasil?
'Seis não regressaram'.
Abraço
Conde do CU - Count Dooku
Mestre Sifudias - Master Sypho Diaz
Capitao Panaca - Capt. Panaka
Ah, soca, tano! - Asoka Tano
Canalha - Q'Anilia ( de SW KOTOR comics)
Planeta Mustafar (pqp....escrotissimo! O Anakin nao podia ser carbonizado em Sullust? Seria mais bacana...fala serio)
Cloverfield: Monstro
Depois disso só faltava
Juno: Adolescente Grávida
(descaradamente roubado do cinemaemcena.com.br)
O negócio é que eu acho que essa lei nem existe mais ou então perdeu a força. Eu sei que a partir de quando o George Lucas solicitou que o mundo inteiro chamasse o que nós conhecíamos por Guerra nas Estrelas de Star Wars pra manter a unidade, vários filmes deixaram de ser traduzidos, o que nem sempre foi bom, como no caso de Batman Begins.
Agora essa história do Evil Dead é digna daquele episódio do Chapolin do Dr. Zurita em que o Chapolin fala ao telefone com o Engenheiro Camim, que estava do lado dele. :=P
Que desencontro!
O cara que fez essa tradução merece a gripe suína...
Agora, coloca isso num filme "para todas as idades".
Porque o "crotch" seria o famoso "fundilho", em Português. Não dá pra traduzir literal.
No original:-Rides up the crotch a little.
O que percebo é que a tradução em si não é um crime. Existem alguns títulos em original que, se traduzidos ao pé da letra, ficam mais compreensíveis para nós.
Máfia no Divã (Analyze This) e O Pentelho (Cable Guy) são dois exemplos da sua lista que eu acho aceitáveis. Ainda que possam apresentar opções melhores, os títulos brazucas dizem algo sobre o filme.
Foda é quando, além de não ter nada a ver com o nome original, o título NADA TEM A VER COM O FILME.
O próprio filme que eu citei carrega os DOIS defeitos: "Baladas, Rachas e um Louco de Kilt" (The 51st State)
E com certeza tem mais. É só ler todos os comentários.
Resident Evil: O mau residente - a história de um vizinho barulhento e encrenqueiro;
Over The Top: Acima do topo - cinebiografia de Bill Gates que, a partir de uma garagem, conquistou o mundo;
Batman (original): O Homem Bastão - justiceiro urbano que pune os malfeitores;
Cable Guy: O Cara do cabo - a comovente história de um morado de Cabo Frio;
Wedding Crushers: Os empata foda - filme sobre uma dupla do barulho que cria a maio confusão nos casamentos;
Three O'Clock High: O barato das 3 horas - na escola, muita gente tem hora certa para dar um tapinha na pantera...;
Moulin Rouge: A mula ruge - clássico do sertão nordestino que conta a epopéia de retirantes da seca;
Because I Said So: Porque eu disse - cinebiografia do Galvão Bueno;
Killing Me Softly: Matando me suavemente - verdadeiro título para o filme "Obrigado por fumar";
Smokey & The Bandit: Defumado & Safadinho - mais uma dupla sertaneja tem sua história contada no cinema;
The Big Country: Os EUA - como esse país conseguiu sua hegemonia no mundo;
Analyze This: Analise isso - decumentário sobre a importância do exame de fezes;
Epic Movie: Filme Clássico - outro nome para o filme "A vida em Preto e Branco";
State and Main: Estado Central - mais um filme sobre os EUA;
Calamity Jane: Jane Calamidade - uma emocionante história sobre a sensação pop do momento, Amy Winehouse!
Fly me to the moon toca no fim de New Genesis Evangelion, não é?
Caralho...essa foi muito heavy metal! O titulo original é "Bloodsport"!
aehuaheuaheuahea.....essas apelaçoes que subestimam a inteligencia alheia...rsrsrs....isso me faz lembrar do Jotapê, aquele mutilador de paginas de comics nacionais que traduzia os nomes de personagens de uma forma absolutamente escrota: Maul ( dos WildCats ) virou "Marreta"...o Grifter, "bandoleiro".....pqp....ó senhor, queime-o!
E Inferno, meu camarada...esse teu avatar do Italo Rossi ta foda, hein? O do diabinho era mais legal...kkkk
Pultaqueosparau...como se nao bastasse a traduçao errada (cast away esta algo para "isolado", "erradicado") o cara chegou na ilha por QUEDA DE AVIAO!
Que eu saiba, náufragos sao sobreviventes de afundamentos de navios..... tsc tsc tsc!!!!
Marcaram nessa, hein?
mas bem que tem traduções que embora muito diferentes dos originais, são massa, tipo "sobre meninos e lobos" que no original é "The Mystic River"(um titulo nao muito criativo partindo do fato de que é o nome do local onde a historia se passa)
e ainda tem aqueles sub-titulos que o proprio publico fez questão de abandonar, tipo "toy story, UM MUNDO DE AVENTURAS" ou o próprio "O parque dos dinossauros" que todo mundo começou a chamar de Jurassic Park mesmo
Comentário de: Darkseid
Eu costumo assitir alguns filmes assim (aúdio dublado com legendas em port). ainda que muitos torçam a cara, uma boa dublagem as vezes até levanta o filme.
Eu percebo esses erros sim, mas o mais impressionante é que geralmente quando fala em números e medidas (peso, tamanho, etc) a legenda quase nunca bate com o áudio.
Apesar de não ter problemas com dublagem, alguns filmes eu prefiro
Coeh parece título das escrotices que o Daniel Filho costuma filmar e chamar de filme.
Comentário de: Vintersorg
Cara, mudar o sentido é foda. Quando TDK chegou em DVD, dei uma conferida nas cenas do Coringa dubladas, só pra ver como ficou. Na cena do interrogatório, o Joker diz pro Batman "Até cheguei a acreditar q vc era o Dent, mas o jeito q se jogou da janela atrás dela...".
O q esse "mas" tá fazendo na frase? Ficou com o sentido contrário, como se por isso ele percebeu não ser o Dent, quando seria o motivo pra acreditar ser.
Resident Evil: O Hóspede Maldito
Over The Top: Falcão, o Campeão dos Campeões
Batman (original): O Morcego
Cable Guy: O Pentelho
Wedding Crushers
enetras Bons de BicoThree O'Clock High: TE PEGO LÁ FORA!
Moulin Rouge: Amor em Vermelho
Because I Said So: Minha Mãe Quer que eu Case
Killing Me Softly: Mata-me de Prazer
Smokey & The Bandit: Agarra-me Se Puderes
Smokey & The Bandit 2: Desta Vez Te Agarro
Smokey & The Bandit 3: Agora Você Não Escapa
The Big Country: Da Terra Nascem os Homens
Analyze This: Máfia No Divã
Epic Movie: Deu a Louca em Hollywood
State and Main: Deu a Louca nos Astros
Calamity Jane: Ardida Como Pimenta
E falando em título spoiler, "84 Charing Cross Road" virou "Nunca te vi, sempre te amei".
uiaheiuheaiehaieahieaieaeaea
...............
Putz, esse é horroroso mesmo. Tentaram pegar carona nos filmes do Guy Ritchie e criaram um título tipo "Jogos, Trapaças e Dois Canos Fumegantes" ou "Porcos e Diamantes".
Não tem jeito.
Mas na mesma linha de Evil Dead (que eu conheci como "Uma Noite Alucinante") tem um mais recente:
"BALADAS, RACHAS E UM LOUCO DE KILT"
O nome já é comprido, nada tem a ver com o filme (quem usa kilt é o Samuel L. Jackson, mas o louco é o Robert Carlyle) e mesmo assim foi lançado no cinema.
Mas quando foi para locadoras, mudaram o título para FÓRMULA 51!
Comentário de: Darkseid · http://jovemnerd.ig.com.br/forum/
Cara, a questão das legendas é complicada. Existe uma diferença muito grande entre a legenda e a dublagem. Na legenda, eles trabalham com um número x de caracteres que eles podem colocar na tela. Então imagina o trabalho dos caras em traduzir e adaptar as falas dos personagens com um número limitado de letras.
Na dublagem, a questão principal é o timing e a coordenação labial com o personagem em cena.
Por isso, as adaptações de um e outro são diferentes mesmo. Quer um exemplo?
No canal fox na sky dá pra você colocar a dublagem em português ou no idioma original e com legenda ou não. Assiste algum filme ou série e em menos de um minuto você vê a diferença.
Mas ainda sim, o grande problema, independente se for em legenda ou em dublagem, são as traduções e adaptações porcas feito por péssimos profissionais, que deturpam muito do sentido da história do filme, série ou uorevááá.
Atualmente parece que está na moda as traduções literais do inglês que distorce o sentido quando passado para o português.
Cara, desculpe os erros. Tá um frio do cão aqui no sul de mg e to tremendo a beça rs.
Abraços.
...da Pesada
...Muito Louco
...Quase Perfeito
Também são horríveis.
Eu incluiria também Gattaca, que no Brasil recebeu o subtítulo de "Experiência Genética". Que experiência cara-pálida?
.........
É porque tb rola muito improviso na dublagem. Os melhores dubladores são aqueles que conseguem ir além do texto, incorporar o personagem, e fazer esses improvisos de acordo.
Não tô dizendo que dublagem é melhor, mas ao contrário do que muita gente pensa, tem sim lá suas virtudes.
Título nacional: "Os Brutos Também Amam"
Título original:
..............
..............
.............
...........
.....
"Shane"
PQP!!!!
AHHAuh uahuahuahuahUAH
Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me
Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you
Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, in other words
I love ... you
Comentário de: Vintersorg · http://actionsecomics2.blogspot.com/
Desde que vi o Filme do Final Fantasy Spirit Within no cinema ( e vi uma frase inteira de um personagem sumir na legenda) peguei o habito de ver filmes dublados em DVD com a legenda em portugues.
OS TEXTOS NÃO SÃO OS MESMOS!
As diferenças são bizarras! Parece que na maior parte das vezes os proficionais de dublagem SALVAM o texto na gravação. Em algum casos as legenda de sequencias inteiras não batem com a historia.
É meio como a piada do Sepuku do Samurai legendado.
O samurai vai fazer o ritual e no seu momento final faz um discurso de meia hora sobre vida, morte e Honra,ele fala, fala, fala e no fim quando ele se mata finalmente aparece a legenda:
"AI"
Cara, pior que fui na Saraiva no último fim de semana comprar um livro (e acabei levando também o Cavaleiro das trevas e o box com as 4 temporadas do The 4400 ¬¬
--------------------------------------------
Essa é dose mesmo, mas não tem coisa pior do que a capa do Planeta dos Macacos clássico. Só entregam a porra do final do filme, que diga-se de passagem é um dos finais mais fodas de todos os tempos!
Comentário de: Jonathan ZzzZzzZzz · http://bloganimazonando.blogspot.com
tem um caso recente também, o revolutionary road(mais conhecido como o filme da volta de "jack e rose") ficou com o titulo de FOI APENAS UM SONHO.. um pseudo-spoiler diga-se
Cara, pior que fui na Saraiva no último fim de semana comprar um livro (e acabei levando também o Cavaleiro das trevas e o box com as 4 temporadas do The 4400 ¬¬
aJUDEM O CARA
http://www.omelete.com.br/quad/100020446/Quadrinista_brasileiro_pode_ser_vencedor_do_Zuda_Comics.aspx
E o show do Twisted Sister vai ser em Sampa,então dia 14 de novembro vcs certamente vão me encontrar no via funchal,não quero saber!
Como o filme pode se chamar Amnésia (Memento, no original) se o Guy Pearce fala umas 50 vezes no filme que ele não tem amnésia?!?!?
HAHAHAHHAHAHA
é mesmo, mo safadeza
um titulo contraditorio com o proprio filme, que é sensacional, diga-se
Cara, a qualidade das legendas está muito ruim mesmo. Comentei no post do Garoto do Futuro que minha irmã é tradutora (formada pela UFOP) e vira e mexe quando estamos assistindo filmes ou séries, comentamos justamente sobre isso. O nível de qualidade do trabalho está horrível, a ponto de fazerem traduções literais do inglês e colocarem desse jeito mesmo.
Lamentável para aqueles que não tem domínio da língua inglesa e são obrigados a engolir esse trabalho porco.
Meus queridos genitores, consumidores fanáticos de filmes e séries, hoje com um conhecimento básico do básico de inglês, sempre me perguntam quando estou assistindo alguma coisa com eles, tipo: ele não falou exatamente isso né?
Não impede o entendimento do filme claro mas mesmo assim o sentindo daquilo que o personagem disse perde-se quase por completo.
http://www.youtube.com/watch?v=FXiob6SamEE
Besouro: O Filme tem data prevista de estréia pra 30 de outubro.
Um filme recente que me decepcionei foi o A Bittersweet Life (Dalkomhan insaeng), que veio para o Brasil com o nome "O Gosto da Vingança", será que era para explicar melhor o filme, ou aproveitar o sucesso dos filmes lançados na época sobre vingança?
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
FUIIIII!!!!
Comentário de: Sem Terra Outro que também tenho vergonha de dizer é Todo Mundo Quase Morto.
Verdade. No original é Shaw Of The Dead.
Cara, e esse Daunbailó é o cúmulo. Parece aquela piada que a doméstica tava passando roupa na casa da madame e viu na etiqueta de uma camiseta um nome que ela achou lindo e colocou na filha: Madinusa (made in usa)
Voces achama que TRADUTORES apitam alguma coisa em nome de filmes?
Me lembro de uma entrevista com um dublador no anos 90 agora me figiu o nome dele em que perguntavam justo isso sobre os titulos.
Ele dizia que os tradutores ofereciam as opções nas reuniões das distribuidoras os EXECUTIVOS olhavam descartavam e vinham com a ideia de Genio.
"olha tal filme fez sucesso bota o titulo igual, ou não esse nome não tem nada haver com O POSTER."
Como a onda do "titulo aqui" O FILME
Ou algums eles colocavam de sacanagem/burrice mesmo.
Ta certo não se pode negar as MONICAS PESSEGUEIRAS da vida e a "qualidade" das traduções das legendas.
Completamente babaca!
E TWISTED SISTER NO BRASIL PORRA!!!!!!
O que??? Twister Sister no Brasil?? Nós não vamos aguentar!
E TWISTED SISTER NO BRASIL PORRA!!!!!!
Hurricane - O Furacão
O Galinho Chicken Little
O Pequeno Stewart Little
Mais algum do tipo?
Outro que também tenho vergonha de dizer é Todo Mundo Quase Morto.
Eu lembro vagamente dessa confusão de títulos, foda mesmo...
Mas o melhor mesmo é Dounbailó! AhuAHuHAuHAuHAUHUAHAUhUHA
Cara, tem que se esforçar muito pra ser tão idiota o cara que colocou esse título (e o que aprovou-o)!
Porque ele TEM amnésia mas não lembra disso, então fala pra todo mundo que não tem........ kkkkkkkk
haUAhuHAuHAUA


