Top 10,5 piores títulos brasileiros para filmes estrangeiros Tweet

A notícia que o Hell postou ontem sobre o remake do Garoto do Futuro colocou aquela coisinha remelenta, mofada e pequena que chamo de cérebro para trabalhar. Esse título é tão ruim e tão safado que comecei a relembrar dos piores que já vi aqui no Brasil.
Então, como não tenho nada melhor pra fazer, eis aqui um Top 10,5 piores títulos brasileiros de filmes!

10ª posição - O Terno de 2 Bilhões de Dólares
Nunca gostei muito dos filmes americanos do Jackie Chan. Me lembro quando vi uma chamada pra um "Sessão da Tarde" da vida com esse filme. Achei o título estranho demais e fui dar uma olhada no IMDB. E olha só qual é o título original: The Tuxedo!!!!
Será uma homenagem ao Homem de Seis Milhões de Dólares? Se for, que homenagem infeliz!

9ª posição - Os Mosconautas no Mundo da Lua 3D
Mosconautas... MOSCONAUTAS!!! Quando vi o trailer desse filme no cinema, corri pra casa pra ver como era o original. O título original é: Fly Me to the Moon (para quem não sabe, o título de uma belíssima canção do Frank Sinatra).
Se o título original era a única coisa boa que esse filme tinha, os tradutores brasileiros conseguiram transformar essa porcaria em uma bosta completa!

8ª posição - Garoto do Futuro
Esse aqui é safadíssimo! Como o próprio Hell já falou no post dele, os tradutores quiseram aproveitar a onda do De Volta para o Futuro e traduziram Teen Wolf como O GAROTO DO FUTURO, sendo que o protagonista do Michael J. Fox ao menos avança no tempo.
GIZUIS, MARÍA E JUSÉ! E depois vocês reclamam que o MdM é safado.

7ª posição - Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$
Taí um filme bacana, mas com um título muito escroto. Olha a trolha gigantesca que é essa porcaria!
Sabe qual é o título original?
Rat Race. Simples assim!

6ª posição - Taxi Driver - Motorista de Táxi
Dessa aqui eu não fazia ideia. O Hell, que já trabalhou em uma locadora de vídeo, me deu a dica.
Quando o filme chegou ao Brasilis, os tradutores colocaram esse estúpido complemento. Taxi Driver - Motorista de Táxi.
Não sei nem o que falar.

5ª posição - Amnésia
Agora me respondam uma coisa. Como o filme pode se chamar Amnésia (Memento, no original) se o Guy Pearce fala umas 50 vezes no filme que ele não tem amnésia?!?!?

4ª posição - O Vingador do Futuro
Mais uma pérola dos tradutores brasileiros. Para acompanhar o sucesso de O Exterminador do Futuro, eles traduziram o filme Total Recall para "O Vingador do Futuro"!!!!
Coitado do Quaid...

3ª posição - O Império (do besteirol) Contra-Ataca
Esse certamente é um dos piores.
O título original é Jay & Silent Bob Strike Back. Na hora da tradução, tivemos mais duas tentativas.
A primeira foi As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob. Um pouco diferente do original, mas tinha ficado bacana.
Aí os tradutores alteraram mais uma vez, coolocando a tradução literal: Jay & Silent Bob Conta-Atacam.
E, ninguém sabe o porquê, de uma hora pra outra, os tradutores mudaram para O Império (do besteirol) Contra-Ataca!!!!!!!
Cara... sério! O que se passa nas cabeças desses caras?

2ª posição - Meu Primeiro Amor 2
Esse aqui é um verdadeiro clássico!
O título original do primeiro filme é My Girl. Os tradutores, para deixar o título mais explicativo, fizeram a tradução como Meu Primeiro Amor.
O problema é que o filme fez tanto sucesso que teve uma continuação. E como ficou aqui no Brasil? Meu Primeiro Amor 2!!!!
AAAAAAAAAAAAIUH AUIH AUIH AUIH AIUH AUIH IAU HUIAH IU HA!

1ª posição - Daunbailó
Cara, esse aqui é FANTÁSTICO!!!
O vencedor do Oscar Roberto Benigni fez essa comédia no meio dos aos 80. Ela veio aqui pro Brasil com o nome de Dounbailó!
Sabem por quê?
Porque o nome do filme é DOWN BY LAW!!!!
AAAAAAAUIH UIAH IUAH UIHA UI HAUIHA! Parece nome de filho de pobre!!!
Um nome desse merece certamente a primeira posição!!!

0,5ª posição - Qualquer um para Evil Dead
E, para fecharmos o top com a posição meia-boca de hoje, temos o Evil Dead. A história desse filme é tão enrolada que deixo o Hell explicar pra vocês como tudo rolou aqui no território nacional (veja abaixo um trecho da nossa conversa pelo messenger do MdM):
Change diz:
Falta a posição 0,5 para eu fechar o Top. Acho que vou colocar as traduções de Evil Dead, que foi uma confusão gigantesca aqui no Brasil.
O problema é que eu não me lembro de todos os nomes.
Hell diz:
Eu trabalhava na locadora nessa época.
Legal que apareceu nas locadoras um filme chamado Uma Noite Alucinante 2.
E ninguém tinha visto o primeiro.
Change diz:
Uia!
Hell diz:
...e todos perguntavam a respeito desse primeiro filme.
Aí só no outro ano que chegou o filme A Morte do Demônio em que a gente só descobria que era a "primeira parte" de Uma Noite Alucinante 2 se lesse a sinopse do filme.
Acho que traduziram o título do primeiro filme sem nem saber que a tal "continuação" já tinha sido lançada.
Change diz:
Caceta!
Hell diz:
Aí relançaram o Uma noite alucinante com o nome de A Morte do Demônio 2 e também lançaram o A Morte do Demônio como Uma noite Alucinante, virou uma zona.
Change diz:
Me lembro disso vagamente.
Hell diz:
Os filmes tinham dois nomes diferentes.
Os clientes da locadora ficavam muito putos!
Eles achavam que eram 4 filmes diferentes e na verdade eram só dois!
Change diz:
AAAAAAAAAAAAAIH AUIH AUIH AUIH AIUH UIAH IAUH IUAH UIHA UIHA IUHA IU HA!



