Post do Leitor #1: as sete dublagens do Charlie Brown

Rááááá!!! Se os posts dos redatores do MdM já são uma merda, imagina como seriam os posts escritos pelos leitores??? Então hoje estreamos a nova coluna do MdM: Post do Leitor!!
O redator de hoje é o nosso amigo Guilherme, que assina os comentários do MdM com o apelido "Corto". Há algum tempo atrás ele lançou uma enquete muito bacana na comunidade do MdM no Orkut sobre as dublagens do Charlie Brown e, agora, ele faz um artigo extremamente interessante sobre as SETE (eu disse sete) dublagens do careca de camisa amarela. Vejam

O DESENHO
Pra começar as animações todas se dividem da seguinte forma:
- ESPECIAIS DE TV: são os desenhos dos Peanuts mais conhecidos. Como o nome sugere, são desenhos em formato parecido com os de curta-metragem, não constituem uma série só, e podem falar de diversos temas. Exemplos desses especiais: o de Natal, o da Grande Abóbora, aquele que o Schroeder não queria tocar jazz num show na escola, o da eleição do grêmio estudantil, o do Dia dos Namorados, da corrida de motos, do Snoopy sonhando que virou cão puxador de trenó no Alasca, etc... Não são necessariamente de datas comemorativas. O primeiro especial de TV dos Peanuts foi "O Natal do Charlie Brown" (A Charlie Brown Christmas), lançado em 1965.
- FILMES: São filmes de longa-metragem. Até agora só saíram quatro, no caso: Snoopy, volte para casa, Corra por usa vida, Charlie Brown, Boa Viagem Charlie Brown e Um Menino Chamado Charlie Brown.
- CHARLIE BROWN AND SNOOPY SHOW: Esse sim é um desenho em série e possuía episódios. Foi lançado em 1983 e ia ao ar nos sábados de manhã (nos EUA). O formato era parecido com o dos especiais "Felicidade é..." (A Charlie Brown Celebration) e "Isto é uma Aventura, Charlie Brown" (It's an adventure, Charlie Brown), ou seja, cada episódio era composto de vários capítulos, geralmente bem curtos e com enredos semelhantes aos das tiras do Charles Schulz. Não fez muito sucesso, sendo descontinuado em 1985, após uns 20 episódios. Clipe de abertura do desenho:
- THIA IS AMERICA, CHARLIE BROWN: É tipo uma mini-série que os personagens contam fatos históricos e tudo mais.Seu episódio mais famoso é um da NASA, onde até no espaço Lucy tira a bola quando Charlie Brown vai chutá-la.
- as várias músicas dos Especiais de Tv
Há também um documentário com o mesmo nome de um dos longa-metragens: "A Boy Named Charlie Brown" , que APARENTEMENTE nunca passou no Brasil.
Então, aproximadamente, existem:
50 especiais de TV
20 episódios do desenho "The Charlie Brown and Snoopy Show"
8 episódios da série "This is America Charlie Brown"
4 filmes de longa-metragem
1 musical
1 documentário de não-ficção
Agora vamos ao drama que virou a versão brasileira do desenho:

PRIMEIRA DUBLAGEM ("SNOOOOOPYYYYY!!!!!")
Todo este material sempre foi dublado no Brasil sem muitas preocupações com a classificação. Portanto, não dá pra saber exatamente que estúdio dublou ou deixou de dublar que série, mas o certo é que existem muitos episódios que tiveram SETE DUBLAGENS diferentes na versão brasileira. A PRIMEIRA dublagem foi feita em 1984 em São Paulo nos estúdios da TVS (antigo nome do SBT) pela MAGA (que depois dublaria Chaves e Chapolin) e dirigida pelo próprio Marcelo Gastaldi:
Charlie Brown: Marcelo Gastaldi (voz de Chaves e Chapolin)
Lino: Lira Rodrigues (Pequeno Príncipe do desenho homônimo)
Lucia (Lucy): Lucia Helena (Sara/Yellow Flash de Flashman)
Schrodder: Carlos Seidl (Seu Madruga de Chaves)
Patty Pimentinha: Sandra Marah (1° voz da Chiquinha de Chaves)
Marcia (Marcy): Zodja Pereira (Benikiba de Jiraya)
Isaura (Sally): Leda Figueiró (Patty de Chaves)
Chiqueirinho: Nelson Machado (Quico de Chaves)
Comentário: Esse desenho passou no SBT nos anos 80 com o nome de SNOOPY e a dublagem aportuguesou alguns nomes, que acabaram se tornando famosos nessa versão, que foi um tremendo sucesso, provavelmente a época de maior febre do desenho, com toda criança querendo ganhar um bonquinho do Snoopy de Natal. Saíram cerca de 10 fitas VHS com esta dublagem MAGA pela Nacional Video, mas aparentemente elas não se encontram mais no mercado. Quem inventou a expressão "Minduim", como Patty Pimentinha chama Charlie, foi Ziraldo. Já Marcy chama Pimentinha de "Meu", gíria comum em São Paulo. Marcelo Gastaldi ajudou a tornar o personagem marcante, como faria depois com Chaves também, imprimindo uma boa dose de ternura e fragilidade na sua interpretação a meu ver ressaltando características do personagem que a versão em inglês não conseguia fazer tão bem. Aliás, em uma das versões em inglês que eu ouvi o Linus tinha voz de caminhoneiro! rsrsrs
Aqui, diferente de todas as outras versões, a Lucia não tinha uma voz irritante, mas doce e maquiavélica, interpretada brilhantemente pela Lucia Helena.
Nessa versão outro ponto que deu fama ao desenho era a abertura narrada por Gastaldi, que se esgoelava ao anunciar: "SNOOOOOOOOOOOOPYYYYYYYY!!!"
Essa versão marcou tanto, que cada nome e referência é adotado até hoje nas publicações das tiras dos Peanuts, tanto nos jornais quanto nas coleções temáticas da CONRAD editora.

SEGUNDA DUBLAGEM ("Rede Globo Apresenta")
Em 1989 o desenho foi pra Globo (semelhante ao que aconteceu qdo eles compraram Dragon Ball Z qdo ele fazia sucesso na Bandeirantes) e a Vênus Platinada mandou redublar tudo no Rio de Janeiro. Mas existe um polêmica aqui. Alguns acham que o desenho foi redublado na Herbert Richers, outros que foi na VTI e há ainda quem afirme que partes do desenho foram redubladas em ambos os estúdios. A princípio o desenho foi dublado na Herbert Richers mesmo com o seguinte elenco:
Charlie Brown: Selton Mello (astro de filmes como Lisbela e O Prisioneiro e Meu Nome Não é Johnny)
Lino: Oberdan Júnior (Leitão de Ursunho Puff)
Lucy: Marisa Leal (Baby Sauro de Família Dinossauro)
Schrodder: José Leonardo (Perninha de Tiny Toons e Bob Sauro de Família Dinossauro) >> Obs.: Preste atenção nesse dublador!
Paty Pimentinha: Miriam Ficher (Lilica de Tinny Toons e Princesa Sarah de Cavalo de Fogo)
Marcy: Guilene Conte (Sabrina de Sabrina-Aprendiz de Feiticeira)
Sally: Carmem Sheila (Huguinho de Duck Tales)
Chiqueirinho: Manolo Rey (Peter Parker da trilogia Homem-Aranha)
Comentário: A Globo jamais permitiria uma dublagem onde a voz do Chaves aparece dizendo "Gravado nos estúdios da TVS" hehe. O desenho passou a se chamar TURMA DO CHARLIE BROWN e começou a passar junto com a Sessão Aventura aos domingos. Selton Mello ainda era bem novo e trabalhava como dublador, assim com o seu irmão Danton (que dublou Leonardo DiCaprio em Titanic). Os nomes passaram pro original inglês, mas inexplicavelmente no episódio clássico do Dia Das Bruxas o Grande Abóbora (que tem até comunidade no orkut) passou a ser chamado de Grande Bruxo!?! No início Patty Pimentinha chamava Charlie de Chuck, como no original, mas logo eles corrigiram e ela passou a usar o clássico Minduim. Marcy passou a chamar Patty de "Senhor", numa tentativa de aproximá-la do original "Sir". Mas na verdade Marcy chamava Pimentinha assim de modo sarcástico pois "Senhor" em inglês na verdade é "Mister". "Sir" é a mais alta designação da nobreza da Inglaterra, daí o sarcasmo. Gastaldi tinha tentado adaptar a piada e na redublagem preferiram tentar adaptar o nome. Cada um que julgue o que ficou melhor.
Miriam Ficher, um verdadeiro mito da dublagem brasileira (a voz dela é unânime entre os admiradores de dublagem) deu um verdadeiro show como Patty Pimentinha, substituindo muito bem a bela voz da Sandra Marah, mas, em vez da entonação mais grossa da original, ela deu um ar mais moleque à Pimentinha.
Nessa época Carlos Seidl já morava no Rio mas preferiram chamar um dublador mais jovem, José Leonardo, para refazer o Schrodder. Futuramente isso teria uma consequência no mínimo curiosa.
Uma das razões óbvias da grande popularidade dessa versão é que muita gente não assistia outros canais fora a Globo (hj os tempos são outros graças a Deus!). Então quando o desenho foi exibido na Globo pra muitos, mesmo os que já tinham idade pra acompanhar no SBT, foi a primeira vez.

TERCEIRA DUBLAGEM (De volta a São Paulo e de volta ao vídeo cassete... com OUTRAS vozes! Aff!)
Mais ou menos na mesma época ou um pouco depois foram relançados em VHS com uma terceira dublagem feita em São Paulo pelo Estúdio SC (atual SIGMA) e dirigida por Jorge Barcelos, que dublou o Egon nos Caça-Fantasmas. De acordo com uma reportagem da extinta revista Herói o Ulisses Bezerra informou que foram os próprios americanos quem escolheram as vozes e o desenho continou se chamando TURMA DO CHARLIE BROWN:
Charlie Brown: Ulisses Bezerra (Shun de Andrômeda de Cavaleiros do Zodíaco)
Lino: Wendell Bezerra (Goku em Dragon Ball e Bob Esponja no desenho homônimo)
Lucy: Cecilia Lemes (2ª voz da Chiquinha de Chaves)
Schrodder: Hermes Barolli (Seiya de Pégasus de Cavaleiros do Zodíaco)
Patty Pimentinha: Leda Figueiró (Patty de Chaves)
Sally: Angélica Santos (Cebolinha da Turma da Mônica e 1ª Kate de Lost)
Rerun(o irmãozinho de Lino e Lucy): Orlando Viggiani (Ryu de Street Figther)
Comentário: Uma das razões de dublagens como Chaves, Chapolin e Cavaleiros do Zodíaco serem tão marcantes é que os próprios diretores de dublagem escolheram as vozes, o que é raro. Geralmente quem escolhe e aprova são os clientes que mandam dublar. Isso explica porque, apesar dessa dublagem ser competente, alguém cometeu a ATROCIDADE de tirar a Leda Figueiró da personagem Sally/Isaura, onde ela era ESPETACULAR, e a colocou pra dublar a Patty Pimentinha, onde ela se saia bem, mas longe de alcançar o mesmo potencial da personagem anterior. Aqui um belo exemplo do que ela era capaz de fazer dublando a Isaura: http://br.youtube.com/watch?v=qb0f-3NisFE
Já o Rerun (ou Re-Run), irmão mais novo de Lucy e Lino, eu só tive oportunidade de ouvir nesta versão, isso se a gente for de memória, mas tenho certeza que existem outras vozes brasileiras dele.

QUARTA DUBLAGEM (De Volta ao Rio... com AS MESMAS vozes! UFA!)
Não se sabe em que ponto dos anos 90 exatamente, mas a VTI dublou o longa-metragem "Boa Viagem Charlie Brown... e não volte!" (hehehe), aonde os Peanuts vão pra França e manteve o mesmo elenco da versão carioca do desenho:
A questão de ter sido dublado outra vez deve ter sido de distribuição, mesmo. Filme da Paramount, distribuido para TV pela Network e dublado na VTI com direção do grande dublador Nilton Valério, que dublou Michael Keaton em Batman e Batman-O Retorno e Guy Williams na redublagem da série Zorro da Disney exibida na Record e na Rede TV!.
Charlie Brown - Selton Mello (atual astro de cinema)
Lino - Oberdan Júnior (Leitão de Ursinho Puff)
Paty Pimentinha - Miriam Ficher (Lilica de Tine Toons e Princesa Sarah de Cavalo de Fogo)
Marcy - Guilene Conte (Sabrina de Sabrina-Aprendiz de Feiticeira)
Pierre - Selma Lopes (1ª e 4ª Marge Simpson de Os Simpsons!) >>> A dublagem dos Simpsons é outra zona, mas deixa esse assunto pra outra ocasião.
Barão - Isaac Bardavid (Esqueleto de He-Man e Wolverine de X-Men)
Violette - Nair Amorim (1ª Lisa Simpson de Os Simpsons e Wanda dos Padrinhos Mágicos)
Comentário: Um dos quatro longa-metragens do desenho. Senão me engano também saiu no mercado de vídeo. Por alguma razão no Rio os longas tiveram tratamento diferente do resto da material da série, o que ocasionou o que veremos a seguir.

QUINTA DUBLAGEM (A misteriosa e inexplicável...)
O material em questão é o longa Um Menino Chamado Charlie Brown. Pouquíssimo se sabe sobre essa dublagem, apenas deve ter sido feita em algum ponto dos anos 90, num estúdio do Rio de Janeiro, mas, por alguma razão, TODAS as vozes foram mudadas:
Charlie Brown: Uma voz de mulher que infelizmente não sei informar quem é.
Lino: Carmen Sheila (Huguinho de Duck Tales)
Lucy: Nair Amorim (1ª Lisa Simpson e Wanda de Padrinhos Mágicos)
Patty Pimentinha: ?????
Schroeder: ????
Marcy: ???
Sally: ??
Comentário: Sem comentários... isso foi uma tremenda falta de respeito, uma ignorância e uma sacanagem, já que na época muita gente tava disponível, tanto que eles chamaram a Carmem Sheila, que tinha feito a Sally, e puseram no papel do Lino! :O
Quem quiser pode baixar e tentar entender essa loucura que deu na cabeça dos distribuidores entrando no orkut, onde uma pessoa disponibilizou essa versão neste tópico:
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=120930&tid=2546667050328614315&kw=boa+viagem+charlie+brown+dublagem
Caso não dê pra acessar o link é só entrar na comu Charlie Brown - Brasil e ir ao tópico "Um Garoto Chamado Charlie Brown" [Download].
Há quem diga até que a mudança ocorreu porque essa versão foi dublada ANTES da do Selton Mello. Será??? Isso explicaria a mudança, mas não deixa de ser mais um capítulo bizarro na história da dublagem em português do desenho.

SEXTA DUBLAGEM (Novas tempos, novas mídias, NOVA dublagem... calma que anda não acabou! ^^ )
Muitos anos depois, quando ninguém esperava, surgiu uma sexta dublagem. A Imagem Filmes quis lançar parte do material (referente aos filmes longa-metragem) em DVD e mandou redublar na MasterSound também em São Paulo. O Cartoon Network exibiu os desenhos nessa dublagem (sendo que o mesmo Cartoon também tinha exibido "Boa Viagem Charlie Brown... e não volte!" com a dublagem carioca da VTI) e mandou dublar mais. O elenco contava com alguns dubladores da versão anterior paulista, mas eram inevitáveis as mudanças:
Marcelo Campos: Marcelo Campos (Mú de Áries de Cavaleiros do Zodíaco e Shurato do desenho homônimo)
Lino: Wendell Bezerra (Goku de Dragon Ball e Bob Esponja)
Lucy: Cecilia Lemes (2ª Chiquinha de Chaves)
Schrodder: Fabio Lucindo (Ash de Pokémon)
Patty Pimentinha: Fernanda Bullara (Zath de Zath Bell)
Marcy: Raquel Marinho (Chi Chi de Dragon Ball Z)
Sally: Angélica Santos (Cebolinha da Turma da Mônica e 1ª Kate de Lost)
Comentário: Certa vez eu perguntei sobre isso ao Marcelo Campos num evento e não iam acreditar na cara de susto que ele fez quando eu comecei a enumerar as pessoas q já dublaram o Charlie antes dele. hehehe Segundo ele o material chegou pra ser dublado sem que ninguém informasse se já tinha havido uma única dublagem sequer, e que se ele soubesse que era uma redublagem teria tomado mais cuidado ainda. E brincou dizendo que não podia saber porque quando era criança era pobre e não tinha tv na casa dele. ^^ kkkkkkkkkkk
Mas, falando sério, isso foi uma tremenda sacanagem dos distribuidores e demais responsáveis, já que pelo menos nos outros casos os dubladores sabiam que era uma redublagem. Nesse caso os únicos que poderiam saber foram os que repetiram os personagens. Mas essa falta de respeito ao público não parou por aí.

SÉTIMA DUBLAGEM (Siiiim!! Eles Fizeram!!)
O desenho passou do Cartoon pro Nickelodeon... que simplesmente mandou redublar tudo na VTI (de novo!). Provavelmente pela mesma razão que a Globo mandou redublar o material exibido no SBT. Ou seja, Charlie Brown e seu cachorrinho Snoopy viraram o símbolo da disputa de força entre as duas maiores emissoras da tv aberta brasileira no passado e dos dois maiores canais infantis por assinatura no presente!!! Nesta nova dublagem, a segunda da VTI, o elenco era:
Charlie Brown: José Leonardo (Bob Sauro da Família Dinossauro, Perninha de Tiny Toons e Schroeder!)
Lino: Felipe Drummond (Junior de Eu, a Patroa e as Crianças)
Lucy: Jéssica Marina (X-23 de X-Men Evolution)
Patty Pimentinha: Lina Mendes (Terra de Jovens Titãs e Violeta de Os Incríveis)
Schroeder: Bruno Pontes (Davis de Digimon)
Sally: Indiane Cristine (Kari de Digimon)
Comentário:Todos esses dubladores são ótimos, mas é um absurdo chamar um monte de gente jovem pra assumir um desenho que já estava na SÉTIMA VERSÃO. Ou seja, quem viu pela primeira vez na Nick adorou, mas cada um dos grupos de fãs das outras versões detestou! E eu gostaria muito se saber quem teve a infeliz idéia de escalar o José Leonardo pra dublar o Charlie Brown em vez do Schroeder, como já tinha feito? É claro que ele faz ambos muito bem, mas chega a ser bizarro, por exemplo, vc sintonizar na Record numa semana e ouvir ele dublando o Schroeder e na seguinte ele aparece fazendo o Charlie. Você gostaria de assistir uma peça ou um filme em que o ator muda de personagem no meio da história? 
CONCLUINDO: A dublagem é excelente, principalmente comparada com outras pelo mundo, mas a falta de respeito com o trabalho dos atores em dublagem e também com o público é enorme. As consequências, no caso, são gritantes: em algum momento de tantas redublagens o Charlie Brown não falou mais a clássica "Que Puxa!", que foi substituída por um maçante "Puxa Vida!";
Todas essas SETE versões estão perdidas em VHS, DVD, e arquivos de emissoras acarretando que como eu falei a Record exiba numa semana a versão com Selton Mello e na outra a versão com José Leonardo. E o SBT também já exibiu a versão com Selton Melo, sendo que no programa da Sônia Abrão foi mostrada a clássica cena da Patty Pimentinha Patinadora com a dublagem da Maga. Ou seja, eles ainda tem a primeira dublagem. Então cada emissora deve no mínimo duas versões dos mesmos episódios do desenho;
E o pior de tudo é que criou-se uma rixa entre os fãs, principalmente das duas primeiras versões. Os da dublagem do Marcelo Gastaldi não gostam da versão do Selton Mello e nem de qualquer redublagem, já que isso os privou da original e os fãs da versão com Selton Melo também não gostam da redublagem, mas também não gostam da versão MAGA alguns até por não gostarem da série Chaves. E alguns ainda, por ignorância, acusam erroneamente essa versão de ser mais uma redublagem da SUA versão original (a da Globo), muito boa, mas realmente não é a original. hehe... tem ainda quem viu pelo Cartoon ou pela Nickelodeon pela primeira vez e prefira uma destas versões.
Enfim, o negócio é respeitar a opinião de cada um, mas acho que vale a pena saber quem fez o que e quando nesse ramo interessante que é a dublagem, sobretudo de um desenho que marcou tanta gente em diferentes gerações... mas sinceramente espero que pras próximas gerações NÃO HAJA UMA NOVA DUBLAGEM!
Guilherme Cunha (Corto Maltese).
Envie também o seu post para melhoresdomundo.net@gmail.com
Aliás, escrever melhor que esses bostas do MdM não é lá um grande desafio!
Trackback:
http://www.interney.net/blogs/htsrv/trackback.php/20580 Posts similares:
Fim de Chaves e Chapolim no SBT
Nerd Show: Manolo Rey
Charlie Brown, a garotinha ruiva e o tal do amor
Post anterior: The Clone Wars libera mais imagens - Próximo post: Quem é o condenado?!
(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)
Atalho pra o formulário
Aprenda a inserir seu avatar
Comentários, Trackbacks:
Não sabia que havia tido tantas dublagens para o mesmo desenho/série dos Peanuts. Eu era pequeno quando vi pela 1ª vez Cherlie e sua turma na TVS, acho que tinha entre 7 e 8 anos. Meu irmão e eu nos amarramos no desenho. Anos mais tarde(1988) revimos na Globo, mas sempre com aquela sensação de "há algo errado...". E eram as vozes. Quanto a Pat e Charlie eu achei uma grata mudança. Gostaria de poder resgatar(baixar) esses episódios dublados pela MAGA e os da 2ª dublagem, já na Globo. Bons tempos.
Essa fita que você se refere é a do especial de TV "Isto é uma Aventura, Charlie Brown" (It's an adventure, Charlie Brown, 1983), e de fato só vi esse desenho com a dublagem Maga mesmo.... por sinal, o formato desse especial serviu de molde para criar o desenho "The Charlie Brown and Snoopy Show", pois ambos apresentam pequenos capítulos em forma de esquetes.
1. Charlie Brown vai para uma colônia de Férias, onde também estão a Patty Pimentinha e a Garotinha Ruiva (essa última nunca aparece no vídeo). As duas garotas acabam brigando por causa de ciúmes de Charlie Brown, e ele acaba sendo expulso da colonia por causar confusão entre as meninas!
2. Charlie Brown foge de casa e conhece uma turma de crianças bem pequenas, que formam um time de beisebol (Os Lambretas!). Ele acaba se tornando o treinador das crianças.
3. Charlie Brown em seu eterno conflito com a "Árvore Comedora de Papagaios" (sim, nessa dublagem ele usava o antigo termo "papagaio" para se referir a uma pipa).
Essa fita é uma verdadeira preciosidade, pois muitas pessoas não tem a mínima idéia da existência da mesma. Se por milagre alguém a conhecer, por favor, deixe aqui um comentário!!
Eu não ia perguntar do Selton não, queria saber mesmo qual dos dois vc gostou mais de dublar o Charlie Brown ou o Shoroeder. hehehe
Os dois foram inspirados no próprio autor, o Charlie Shultz, o Charlie Brown era ele quando criança, solitário e deprimido, e o Shorodder era ele adulto, obcecado pelo trabalho.
Eu adoro a dublagem, mas essas mudanças são foda!
Nessa dublagem da Nick, no episódio clássico em que o Shoroeder é proibido de tocar Bethoveen na apresentação do colégio o novo dublador falava:
"Eu to ferrado"
Eu lembro claraemente que na sua versão pro personagem vc falava:
"Eu me vendi"
Que era engraçado justamente por ser tão sério... com a mudança perdeu a graça.
O Selton não participou da 7ª dublagem, pq ele já não queria mais dublar na época. Ele já estava brilhando em outros céus, e queria seguir esse novo caminho. (muito justo.)
E a uns 2 meses, houve uma 8ª redublagem dos "Peanuts", dessa vez na Herbert Richers, e eu fiz o Charlie Brown mais uma vez.
E FINALMENTE pude falar o tão querido "que puxa", apesar da diretora ter achado um termo "horroroso" pra uma criança dizer.
Mas eu a convenci, explicando as características neurótico-depressivas do personagem Charlie Brown, que é exatamente esse o charme dele.
Foi um prazer participar da 2ª dublagem, ao lado do Selton Mello.
Teria sido muito mais gratificante participar da 7ª se eu não tivesse sido literalmente obrigado a mudar o "que puxa" pelo murcho "puxa vida", a pedido da diretoria da Nick em coligação com a diretoria da VTI, que queria descaracterizar a dublagem de SP.
Era a época do início de uma rixa entre a dublagem de RJ e SP, que tem consequências até hoje. Cheguei a usar o "que puxa" nos 5 primeiros episódios, mas me intimaram a redublá-los e manter o "puxa vida" dali em diante.
É caso parecido do "Lado negro da Força" que agora é chamado de "Lado SOMBRIO da Força". (Blérgh!)
Eu odiava ter que falar "puxa vida", no lugar do eterno "que puxa", tanto quanto muitos (eu, inclusive) odeiam ouvir "Lado sombrio da força".
E eu cresci assistindo as dublagens clássicas dos Bang-bangs à italiana na Bandeirantes, do Snoopy e de "Guerra nas Estrelas".
Também sou fã, ora!
Grande abraço, e obrigado pelos peixes.
Zé Léo
E te garanto que a voz do Charlie é do Selton, não do Danton, porque o primeiro já disse vária s vezes na tv que dublou o Minduim. Vai na segunda opção do post (Rede Globo Apresenta...) que vc vai poder identificar todos esses dubladores que está procurando.
ó, deixa ver se eu consigo me organizar pra dizer... nasci em 1982, ok?
A voz do charlie era do danton
A voz da patty pimentinha acho que era da lilica dos tiny toons...
outros que eu me lembro, mas não consigo explicar direito eram:
a voz da marcy era meio anasalada e tinha às vezes uns erres típicos do interior paulista, ela chamava a paty de senhôôR
a voz do lino também era um pouco anasalada, meio metálica e suave, mas era de homem...
tinha essa versão ou to misturando tudo? pq não lembro dessa versão com o cara do Chaves e acho que assistia no SBT...
Mas tem gente falando, aqui e em outros lugares, que ANTES uma daquelas animações que eu citei no início do post foram exibidas nos anos 60 na Bandeirantes e/ou nos anos 70 na Globo.
Mas eu não achei nenhum registro mais concreto disso. É óbvio que, se aconteceu, não foi com a dublagem do Marcelo Gastaldi porque essa foi feita nos estúdios da TVS (SBT) nos anos 80.
É possível então que essa versão
(SE passou mesmo na Band e Globo)
seja a quinta dublagem da lista, a qual nem no fórum dublanet conseguiram identificar, provavelmente por ser tão antiga... ou então que seja uma OITAVA versão!
Por mais que eu quisesse ser preciso, estou ciente que na verdade o que eu fiz foi uma aproximação da trajetória da dublagem do desenho no Brasil, mas é realmente quase impossível conseguir detalhar um caso que parece cada vez mais enrolado como esse.
Felizmente, pelo menos trocando informações, ambos agora sabemos bem mais sobre o assunto, o que já um avanço, especialmente pra quem é fã da série.
Quando o desenhos passou a ser exibido na Bandeirantes, era com qual dublagem?
Ótimo tópico!
Agora... também já vi gente por aí falando que além da Globo nos anos 70, nos anos 60 passava na Bandeirantes também... talvez uma dessas fosse a tal dublagem que não pôde ser identificada (a quinta da lista)... ou talvez aja uma oitava! Ou ambos!
Francamente não me surpreenderia, mas infelizmente não consegui levantar nenhuma informação que confirme se o desenho teve ou não uma exibição anterior à do SBT nos anos 80, seja na Band ou na Globo.
É mais um capítulo nebuloso da história da trajetória de Charlie Brown nas telas do Brasil. Acho que só os distribuidores é que devem saber... isso se eles mesmos já não estiverem enrolados a essa altura, o que parece provável, vide o número absurdo de versões brasileiras que o desenho teve.
Putz, sou da época da primeira dublagem e me sinto velho, muito velho...
muito..mas muito mesmo...bonito essa sua reportagem !!!
Vi minha infância toda passando pelos meus olhos enquanto lia seu post (será q vou morrer ??rs° )...
Porém, lembrando aqui do desenho, só me vem a cabeça a voz do Selton como o Charlie...não consigo lembrar de outra voz para ele...
E como já disse um amigo aqui anteriormente..
Me deu ontade de baixar os episódios do snoopy e escutar um sonoro..."SNOOOOOPYYY"...
Meus parabéns caro amigo.,,
Continue assim..
Abraços
Explicou pra mim porque o Selton Mello mandou TAO bem na dublagem da Nova Onda do Imperador, um dos filmes Disney que eu faco questao de ver dublado (tem o Toy Story Tb, o Nemo, mas ai sao outros quientos). Alias, deixem de ser preconceituosos, a dublagem brasileira eh fantastica.
E segundo, voce me fez aprender o nome de uma pessoa. Ha muito tempo atras eu estava jogando Mage Knight num campeonato no rio de janeiro. Eh tipo Marvel/Dc Hero Clix.
Um dos meus adversarios tinha uma voz muito peculiar...ate q meu amigo chegou ate ele e falou " Muleke...tu soh pode ser dublador' . Ae ele " ihhh ja descobriram. Nao eh a toa q todo mundo me conhece aqui como Perninha" .
!!!
" Serio cara, voce dublou o perninha? Quem voce ta dublando agora?"
Eis que ele solta um sonoro: "MURIEEEEEL PRECISO ACHAR MURIEEEEL"
Classico, divertido, e inesquecivel
Abracos Jose Leonardo
Impossível o Denílson ir cagar com esse post...
eh eh eh ... se bem que num entendi a msg mas teve graça...
pena que me perdi nos textos, nem sabia mais quem era quem nas dublagens, tamanha bagunça que fizeram.
Não, não é a continuação de "Profundezas", mas é tão interessante quanto.
Fim da publicidade safada
Mas é como sempre digo, prefira os originais mesmo q tenha q ler as legendas, rsrs.
abcs
Mdms safados, tenho um post engatilhado pra enviar sobre o pobre Bátima, vou mandar amanhã ou sábado mermo,
um abraço e boa noite!
Aparentemente houve uma troca da dubladora no meio dessa leva e as duas dublaram na Herbert Richers a Marcie em episódios diferentes.
Mas voltando ao contexto do post, acho que foi o melhor post que li nessa bagaça, parabéns Corto Maltese e vamos torcer para que mais leitores postem artigos bons e com isso os MdM´s tenham vergonha na cara e comecem a trabalhar de verdade!
...to pesquisando agora qual é a versão que me marcou. Só sei que, com certeza, esta versão atual da Record está bem longe do que lembro...
Aquele chorão nao me engana...
(risos forçados, aplausos!)
e Freud, se servir de consolo eu acesso aquele blog safado também, na próxima vez vou mandar uma perguntita minha...
Quando o Charlie Brown surgiu noi Brasil, além das tiras de jornais, ele teve revista própria, chamada Pingo de Gente.
Nela Charlie Brown se chamava João Barbosa e Snoopy se chamava Xereta.
Daí surgiu o apelido Minduim que foi criado mesmo por Ziraldo.
Que eu saiba essa versão só existe em quadrinhos mesmo.
Quando sai um resumo?
Legal, adoro esses posts saudosistas...
Isso quer dizer que estou vlho?
Lembro da versão com a voz do Chapolin. E de "Minduim". Mas (foi o Ziraldo!?) essa tradução de Peanuts não veio primeiro dos quadrinhos?
Alguem ai ainda lembra de João Barbosa e Xereta?
Ele me pediu informações sobre o assunto, eu já sabia bastante, pesquisei mais um pouco e decidir mandar em forma de carta pra ficar bem organizado.
É muito gratificante falar do que a gente gosta, eu amo esse desenh odesde criança, quando bem pequeno eu ouvia a versão do Gastaldi no SBT, depois me acostumei com a voz do Selton como muitos, mas graças ao youtube resgatei muitos lembranças.
Charlie Brown e Snoopy são um símbolo do absoluto descaso que existe com a dublegem nop Brasil, vide o caso recente das mudanças de Lost.
Detalhe: Quando criança eu achava que SNOOPY e TURMA DO CHARLIE BROWN eram dois desenhos diferentes.
Versão MAGA forever!!!
Lembro claramente do SNOOOOOPY anunciado no inicio dos eposódios e do apelido "Minduin".
Parabéns Corto.
É isso por hj senhores, vou indo, boa noche.
PS.: Achei legal esse post. Completíssimo!
abcs em som original
Que dizer então da dublagem atual de Lost? Cara, qs sempre prefiro o original, mas a primeira dublagem de Lost era muito foda. Nessa segunda as vozes simplesmente não casam com os personagens. Não sei como repercutiu na audiência, mas deve ter diminuido.
Os estúdios tendem a subestimar essa "fidelidade" aos dubladores e cometem cada atrocidade...
PS: Curtindo a vida adoidado é muito melhor dublado q no original!!!
=D
Só resta uma coisa a dizer:
QUE PUXA.....
Diria, afinal não pode ser cópia uma vez que os MDMs NUNCA acessam o Uarévaa, huahauaua..... (Canalhas)
O foda é que agora nem a galera que fazia o "De fora..." vai acessar mais lá, vão mandar tudo pro MDM e nos ignorar solenemente... FO-DEU!!!
até que fim minhas 50 visitas diarias a esse site safado renderão algo que preste, eheheehhe
Se mais meia duzia de leitores fizeram uns posts tão legais qdo esses, acho que os MDM vão ter que vender o corpinho pra ganhar a vida..... hehehe


