fifteen hundred dollars

de repente, no filme americano, o personagem diz: "the car costs fifteen hundred dollars" e muitos espectadores brasileiros ficam confusos.

* * *

ontem, no táxi, pedi para ir para a rua voluntários da pátria "três oito oito zero".

o taxista não falou nada. ligou o carro. se preparou pra sair. e então quis confirmar:

três mil, né, moço?

* * *

hoje, na ponte aérea, o comandante, falando em inglês, disse que estávamos voando a uma altitude de

"three thousand and nine hundred meters".

um falante nativo de inglês talvez tivesse que pensar um pouco para entender. ele teria dito "thirty nine hundred meters".

* * *

moral da história: preciso me reacostumar ao jeito brasileiro para não confundir mais os taxistas.

* * *

Se gostou desse texto e lê esse blog, experimente comprar meus livros.

 

22.07.11


Categorias: Cotidiano


Posts similares:
CUSTO X BENEFÍCIO
TAXISTA MALANDRÓVSKI
Esgotou, marvete!!!

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: Eric Costa

Adicionando a seu texto:

Os números em francês também têm sua estranheza. Por exemplo, setenta é soixante-dix (algo como sessenta-dez) e oitenta é quatre-vingts ("quatro vintes"). Hehe, e noventa é quatre-vingt-dix.

No livro SuperFreakonomics, o autor também explora a hipótese (confirmada em vários estudos) de que parte do desempenho superior dos asiáticos em matemática advém das línguas dessa região, que facilitam a compreensão das operações aritméticas por sua estrutura.

PermalinkPermalink 22.07.11 @ 17:08



Comentário de: Carolina Vigna-Maru · http://lagartixa.org/

E alemão? O.o

É assim:

3880
Acht und Dreißig Hundert und Achtzig
sendo que Acht = 8 e Dreißig = 30.

Eles colocam a unidade na frente, depois a dezena.

Então, por exemplo, 25 é Fünf und Zwanzig, sendo que Fünf é 5 e Zwanzig é 20. Cinco e vinte (nunca vinte e cinco)

Obs: ß se pronuncia "ss" e o final "ig" se pronuncia "ix", bem acariocado.

Alemão é coisa de doido... :D

PermalinkPermalink 22.07.11 @ 17:23



Comentário de: Mari Hauer

Eu, já por falta de costume, tenho que pensar pra falar números em inglês, mesmo que eu sempre entenda quando alguém diz. Mas meu cérebro já condicionou de novo a pensar em português.
Agora, o que eu ando sofrendo, é com as horas em Buenos Aires: dos menos diez para 13:50 ainda me dá nó! Mas é tão gostoso ver essas coisas nas diferentes linguas, não é? Eu adoro!

PermalinkPermalink 22.07.11 @ 20:11



Comentário de: Carolina Vigna-Maru · http://lagartixa.org/

Se aqui tivesse aquele sisteminha de "like", o comentário da Mari Hauer já tinha ganho o meu.
Faço minhas:
"Mas é tão gostoso ver essas coisas nas diferentes linguas, não é? Eu adoro!"
:)

PermalinkPermalink 24.07.11 @ 08:36



Comentário de: João Philippe

Uma das coisas que eu mais gosto na língua inglesa é essa praticidade para falar números grandes. Acredito que um falante nativo de inglês deve ficar louco ao saber que falamos mil novecentos e quarenta e sete, ao invés do muito mais prático dezenove-quarenta e sete.

PermalinkPermalink 25.07.11 @ 15:56



Comentário de: PG

Pra mim, o mais estranho para os padrões brasileiros é o fato de esse carro custar só 5 mil dólares. :P

PermalinkPermalink 05.08.11 @ 02:55



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.

Post anterior: Onde Perdemos Tudo, a Capa Quase Final

Próximo post:

um blog sobre literatura, empatia e desapego

sobre mim

contato, bio, fotos, livros, compre

Busca

    Se gostou desse blog, inclua um botão no seu site