piada budista em inglês

The Dalai Lama walks into a pizza place and says,

"Make me one with everything."

* * *

Um apresentador de TV tentou contar essa piada pro Dalai Lama e ele não entendeu nada. Esse artigo lista todos os pressupostos culturais e linguísticos que se precisa compartilhar pra entender essa piada. São muitos.

Você entendeu? Riu?

Eu ri (aliás, cada vez que releio, rio de novo), mas não é porque eu sou mais inteligente que você: estudo budismo, adoro pizza, moro nos EUA e falo inglês fluentemente - a piada, por exemplo, não funcionaria em português ou, presumo, com quem fala inglês bem mas sem vivência nos EUA.

De certo modo, o ouvinte ideal dessa piada sou eu. E devo ser mesmo, porque não paro de rir.

* * *

Atualização

Uma variação (bilíngue) da piada:

Em Nova Iorque (digamos) um monge zen-budista chega em uma carrocinha de cachorro-quente e pede: Make me One with Everything. Paga com uma nota de 10 dólares, e fica esperando o troco. Depois de alguns minutos, nada. O monge então pergunta: Where is my change? O vendedor responde: Change comes from within.

* * *

A piada "Sabe como afogar uma loira? Coloca um espelho no fundo na piscina!" só funciona porque você "sabe" que loiras são fúteis, vaidosas e burras. Se você não "soubesse" disso, não é nem que a piada não seria engraçada: ela faria tão pouco sentido que não seria nem mesmo coerente enquanto narrativa. Como a piada budista acima, aliás.

Naturalmente, por esse mesmo motivo, o humor é sempre local: para pessoas de outras culturas, com outros pressupostos culturais compartilhados, a historinha também não faria sentido - pois não teriam a chave pra decodificar a piada, ou seja, que loiras são burras, fúteis e vaidosas.

* * *

Outro texto meu sobre o assunto: Porque o Humor É Engraçado

 

15.06.11


Categorias: Humor


Posts similares:
Porque o Humor É Engraçado
HUMOR E ACIDEZ BRITÂNICOS
Do you fear... Piada pronta!

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: Eric Costa

Eu conhecia com cachorro-quente (em inglês mesmo), comida que, normalmente, é mais personalizável e talvez funcione bem em português e com a cultura local:
"Me faz um com tudo" (pronome reposicionado para refletir a língua falada... :-) )

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 13:13



Comentário de: aiaiai

Eu entendi mas não achei assim tão engraçada...p falar a verdade,primeiro, fiquei com pena do dalai lama tendo q aturar isso. Mas depois pensei, ele não tá nem ai kkkkkk No final deu risada e pronto.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 13:20



Comentário de: Bárbara

A questão é que a piada da loira não apenas depende de se "saber" que loiras são fúteis; ela também é uma boa forma de ensinar que loiras são fúteis. Acho que a maioria das pessoas, pelo menos quando interessadas, são capazes de fazer a engenharia reversa da piada, mesmo que isso não as faça rir num primeiro momento.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 13:43



Comentário de: Alex Castro Email

barbara,

justamente. esse é o tema de um proximo texto. que sempre q contamos piadas que precisam, para ser entendidas, de pressupostos odiosos, tipo q loira é futil, burra, etc, nós perpetuamos essas idéias.

e é tb por iss que dá, perfeitamente, pra fazer humor do bem, pois existem mil pressupostos nao-odiosos sobre os quais construir.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 13:47



Comentário de: bdebigode · http://pensamentobarbudo.wordpress.com

A da loira eu entendi, mas o do dalai lama não. Rola uma legenda?

Abraços

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 14:56



Comentário de: Carolina

Eu sei inglês muito bem mas sem vivência nos EUA, e achei bem engraçado, embora não tenha rido tanto assim. E não sou budista. Acho que a cultura mundial está muito globalizada hein?

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 15:01



Comentário de: Alex Castro Email

carolina,

pois é. no brasil, as pizzarias sao iguais, mas o modo de pedir é diferente, entao o ingles ajuda, mas nenhum dos elementos é indispensável.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 15:03



Comentário de: m.

nossa. eu não entendi nada, meo, alguem me explica ai essa do dalai lama

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 16:48



Comentário de: m.

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3199

uma explicacaozinha pra quem nao entendeu tbém hehehehe

hahahahahah


gente.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 16:51



Comentário de: Alex Castro Email

m...

esse artigo está linkado no post justamente por isso...

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 16:53



Comentário de: m.

nossa, nao vi, foi mal! hahahaha

e ainda nao to achando muita graça na piada, que sensação esquisita.... heheh :(


PermalinkPermalink 15.06.11 @ 16:56



Comentário de: Lucas Teixeira · http://lucasteixeira.com

Entendi, não ri...

Estudo budismo; sei inglês mediano -- nunca saí do Brasil, mas de um jeito ou de outro vivo a cultura americana; nunca ouvi falar em pizza "com tudo", e não pensei que existisse -- pensei que fosse parte da piada.

Acho que se eu JÁ TIVESSE pedido uma pizza com tudo, teria rido.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 18:03



Comentário de: Monix · http://duasfridas.wordpress.com

Eu não achei graça. Mas eu sou meio mal-humorada mesmo. :P

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 18:22



Comentário de: João Philippe

Eu entendi e achei interessante, mas não tão engraçada assim. Acho que exatamente porque nunca fui ou vivi nos EUA, a situação não me é familiar, vai ver que só quem já viveu aí mesmo vai ser capaz de achar a piada bastante engraçada.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 22:00



Comentário de: Flávio

Acho que em português deveria ser: me faça um com o Todo. O que realmente não fica bom na piada.

PermalinkPermalink 15.06.11 @ 22:11



Comentário de: João Paulo Cursino · http://sratoz.wordpress.com

Alex,

GENIAL a piada E o fracasso, que é bem didático. Fico admirado que o jornalista não tenha pensado que o velhinho, Dalai Lama ou não, jamais teria a vivência da pizza para chegar perto de entender a piada.

Visualmente, o mais engraçado aí foi ficar olhando o Dalai Lama não estando nem aí pra p*rra nenhuma: se o Stefanovic está ou não zoando com ele, se entende ou não... Ele faz uma forcinha intelectual e, afinal, desiste. "Ah, não entendi, f*da-se."

Quando ele manda uma (acho que foi o que ele disse, a dicção é péssima, meu ouvido pior) "theoretically possible", a impressão que dá é que é ELE quem está zoando o jornalista. Devolvendo a piada. Mas é claro que é só impressão.

PermalinkPermalink 16.06.11 @ 02:28



Comentário de: Permafrost · http://drplausivel.blogspot.com

Alex,
Claro q tem pressupostos culturais, mas o principal elemento dessa piada é lingüístico. Ela tem dois trocadilhos simultâneos

O inglês tem a liberdade de inverter as posições do objeto direto e do indireto:

Give a pizza to Paul.
significa a mesma coisa q
Give Paul a pizza.

assim como
Make one for me.
é o mesmo q
Make me one.

Só q esta última tbm tem outro significado:
Make me become one.

Esse é um dos trocadilhos. O outro é o q tá indicado no linque q vc deu:

one with everything
significa
a pizza with all the ingredients
e
unified with the whole of the Universe.

O aspecto cultural da piada tá só no fato improvável de o Dalai Lama pedir um pizza.

PermalinkPermalink 16.06.11 @ 08:46



Comentário de: Roger Moreira

entender eu até entendi, mas não achei graça não. me senti meio como quando ouvimos aquelas piadas de criança.
fora isso, acho que no brasil pizza com tudo é uma improbabilidade. nunca ouvi essa expressão. um sanduiche faria mais sentido aqui.

PermalinkPermalink 16.06.11 @ 20:06



Comentário de: Roger Moreira

aliás, eu acho que no brasil não faria sentido de jeito nenhum. "faça-me um com tudo" não seria igual a "faça me um com o todo" ou sei lá.

PermalinkPermalink 16.06.11 @ 20:11



Comentário de: Homero

O Dalai Lama não entendeu porque eh uma anta. Ele precisou de alguém para traduzir o inglês bem explicadinho do apresentador e mesmo assim não sabe o que eh uma pizza shop.

PermalinkPermalink 17.06.11 @ 22:19



Comentário de: Zeca Cardoso

"a piada, por exemplo, não funcionaria em português ou, presumo, com quem fala inglês bem mas sem vivência nos EUA."

Vivência nunca foi necessária para entender nada.
Ou em gráfico:
^
( )
( ) = vivência nos EUA

Para entender a piada o importante é saber um tantinhozinho sobre budismo. O mais pode se inferir com o conhecimento de mundo que se tem.
E o programa é na Austrália, mais de um dia de distância de avião para os EUA.

PermalinkPermalink 31.12.11 @ 04:03



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.

Post anterior: Coisas da Escravidão

Próximo post: uma poesia de Hanshan

um blog sobre literatura, empatia e desapego

sobre mim

contato, bio, fotos, livros, compre

Busca

    Se gostou desse blog, inclua um botão no seu site