Duas Epígrafes do meu Futuro Livro

O espírito do romance é o espírito da complexidade. Cada romance diz ao leitor: 'As coisas são mais complicadas do que você pensa.'

Milan Kundera, A Arte do Romance (1986)

Omitir siempre una palabra, recurrir a metáforas ineptas y a perífrasis evidentes, es quizá el modo más enfático de indicarla.

Jorge Luis Borges, no conto "O Jardim de Caminhos que se Bifurcan", em Ficcões (1941)

Ficções JORGE LUIS BORGES Arte do Romance

 

08.06.10


Categorias: Livros


Posts similares:
A Loteria em Babilônia
Receitas colombianas
Wendy Guerra, Autora Cubana

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: pedro · http://quilombo.blogsome.com

vai ser bom este aí hein?

PermalinkPermalink 08.06.10 @ 18:27



Comentário de: lucas

voto no segundo.

pergunta boba: porque um no original e outro na tradução?


PermalinkPermalink 09.06.10 @ 12:15



Comentário de: Alex Castro Email

Porque Borges eu e muitos brasileiros lemos no original, afinal, ele escrevia numa lingua que tem 90% de cognancy com o portugues, e mesmo leitores que nao saibam espanhol conseguem entender a citaca.

E pq Kundera escrevia em tcheco.

PermalinkPermalink 09.06.10 @ 12:20



Comentário de: Diogo

Actually, o livro do Kundera foi publicado originalmente em francês.

PermalinkPermalink 09.06.10 @ 18:09



Comentário de: Breno Kummel

Francês é um idioma de comedor de brioches.

Epígrafes explicativas, Alex (ainda que de método), é meio ponto a menos na nota final. =P

PermalinkPermalink 10.06.10 @ 13:14



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.

Post anterior: As 5 Melhores Coisas da Vida

Próximo post: Diálogo numa Mesa de Bar Carioca

um blog sobre literatura, empatia e desapego

sobre mim

contato, bio, fotos, livros, compre

Busca

    Se gostou desse blog, inclua um botão no seu site