Harry Potter traduzido
Minha mais nova heroína é Alyne de Melo Bessa. Carioca de 14 anos, ela se apresenta como alguém que “gosta de conhecer lugares e pessoas novas”. Acima de tudo, Alyne Malukinha gosta mesmo é de Harry Potter: aficcionada pela série, ela conseguiu, sabe-se deus como, um exemplar de Relíquias da Morte antes mesmo que chegassem ao Brasil as caixas com os dizeres “não abra antes do dia 21”. Com isso, desde o dia 14 de julho, ela está traduzindo o último livro da saga do bruxo mais famoso do planeta.
A despeito do que escrevi sobre inglês nesta semana, sou uma pessoa cretina o bastante por ter comprado a edição em inglês. Quase saí no tapa com um adolescente para ficar com um dos últimos livros. Antes, tinha enfrentado o inferno na Terra para conseguir uma vaga no estacionamento do shopping; depois, a fila foi no caixa da livraria, esperando minha vez atrás de um monte de pessoas andando com mantos negros e cachecóis com faixas vermelhas e amarelas.
Nenhuma varinha, no entanto, tinha conseguido a mágica de me fazer entender algo que fosse das 784 páginas do livro (a julgar pelo tamanho das últimas edições, J. K. Rowling deve estar recebendo por caracteres). Eu até me esforcei. Ontem, fui para a cama com o “International Dictionary of English”, com o “Webster’s Inglês-Português” e mais um outro dicionário de bolso, além, é claro, do “Harry Potter and The Deathly Hallows”.
Primeiro capítulo, “The Dark Lord Ascending”, até mesmo eu sei que isso significa “A Ascensão do Lorde das Trevas”. Primeira linha: “Os dois homens apareceram do nada, separados a poucas jardas no caminho enluarado. Por alguns segundos pararam quietos, wands apontadas para o peito do outro...”. Vou ao dicionário saber o que raios é “wands” e descubro que vai ser uma palavra bem comum, significa “varinha”. Ok, eles seguram as varinhas até se reconhecerem e começam a andar na mesma direção. “’Novidades?’ pergunta o mais alto dos dois. ‘As melhores’, responde Severus Snape.” Que orgulho de mim, venci sete linhas! Foi então que apareceram “low-growing brambles”, “neatly manicured hedge” e “cloaks flapped”, tudo num só parágrafo. Como os dicionários não trouxessem nenhuma referência, só posso deduzir que, no meio de um brambles crescido, surge uma manicure que faz algo com uma cloaca. Ugh! Meio nojento para um livro juvenil, mas, enfim, a cloaca não é minha.
Enquanto mentalizo uma torcida íntima gritando “vai, Carol, você consegue!”, volto ao duelo Tio Sam 1 x 0 Piracicaba, mas continuo perdendo vergonhosamente até que aparece um tal de “Yaxley” e eu entrego os pontos. Como pude ser tão burra? Esqueci que os nomes foram traduzidos nas versões em português! Agora é que não vou entender nada mesmo – a menos que eu tenha muita criatividade para imaginar como soam em inglês coisas como Rabicho, orcruxes, rua dos Alfeneiros, bisbilhoscópio ou quadribol. Em suma, gastei R$ 59 tentando me convencer de que minha curiosidade seria minha melhor professora de idiomas.
Com isso, você pode imaginar com que alegria eu descobri a Alyne Malukinha e seu blog para pottermaníacos. Piracicaba 1 x 1 Tio Sam.
PS: Acabo de descobrir que há mais uma porção de gente traduzindo "Harry Potter e as Relíquias da Morte". Deixo aqui uma pequena relação (se souber de outros, deixe nos comentários que eu acrescento à lista):
André Hakime Dutra
Armada Dumbledore
Comunidade no Orkut
Reinaldo Jr.
Três Vassouras
4 Shared

Posts similares:
Pré-venda do Harry Podre bate recorde na Amazon
Dumbledore gay?!
Criadora de Harry Potter anuncia provável safadeza no futuro
(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes e são publicados aqui automaticamente sem intermédio de um censor ou editor. O autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)
E ah, por favor: quando descobrir quem diabos é Yaxley, me conta?
Beijos,
Ei, eu é que quero passar uns dias em Marte! Isso não é justo...
Please, don’t let J. K. Rowling kill Harry Potter:
http://avenidacentral.blogspot.com/2007/07/pottermania.html
Deve ser uma mágica que a Rowling lança sobre nós, trouxas.
Ju, agora eu também sei!
ps - Yaxley, pelo que pesquisei, é um novo comensal.
Eu também tive de ler assim, Thássius, ignorando (muitas) partes, hehe.
Rachei o bico aqui com esse post. Decidi te contratar como minha tradutora pessoal, porque aquela sua tradução da parte da cloak foi mesmo brilhante. Sim, estou pensando em qualidade de vida ... posso até não entender nada das obras que você traduzir prá mim, mas ... vou dar muitas risadas! Fora as possibilidades de obras escritas dentro de outras obras traduzidas por você ... legal!
Graaaaande beijo!
cronopium
Então, eu preciso urgentemente aprender a ganhar dinheiro com isso!
rsrsrsr
Só se eu puder sussurrar no seu ouvido. Assim, em público, seria uma sacanagem, não?
Eu aguentei bravamente para não ler o final antes da hora certa...
Uma coisa dessas é inconcebível para uma virginiana como eu! Ler livro de trás para frente, só se for mangá.
Suspeito que nas livrarias, Andre.
Setecentas e oitenta e quatro, Rafael.
E também ja esperei tanto tempo, 4 meses vão ter que passar rapidinho!!
Adorei o que vc escreveu!!
beijos
Marina
Ai, Marina, enquanto não sai um dicionário português-inglês de termos mágicos, melhor se contentar com as traduções na internet ou esperar até novembro.
Eu assisti todos os filmes com a legenda em inglês para tentar ir pegando os nomes da coisas, mas traduziram muitas coisas diferentes! Vou tentar ler o livro ja que eu ja comprei pela internet, mas acho que vou acabar tendo que ler em portugues mesmo!!hahah
beeijoos
Vou te dar uma dica, então: "Muggles" é "Trouxas" e "cloack", bem, não é "cloaca" e sim "capa"...
É tão bom saber que há mais gente se estrepando com o Tóbe... Não me sinto tão sozinha!
Ei, eu também quero uma camiseta!
POIS AMOOOOOOOO O DANIEL RADCLIFFE
CARACA!!!! E QUANDO RECEBI O SEU E-MAIL QUASE QUE EU TIVE UM TRECO,
HEHEHEEH!!
MAIS AGORA ESTOU MUITO CONTENTE,QUE MEU ESFORÇO E TRABALHO FOI RECONHECIDO!!
MAIS O MEU SONHO MESMO ERA PODER
CONHECER O MEU Í
OLO DANIELCARACA, SERIA EMOCIONANTE,
SABE;EU TENTEI ATÉ FAZER CURSO DE INGLÊS PARA (LOUCURA MINHA)
SE O FUTURO PERMITISSE FALAR COM ELE OU ATÉ VE-LÔCARA-A -CARA
MAIS ISSO É PRATICAMENTE DÍFICIL E AS POSSIBILIDADES SÂO MÍNIMAS , MAS UM DIA EU CHEGO LÁ.......
TCHAL E ME ESCREVA
Caraca...
ITOSESPERO VOCÊ NO MEU FLOG QUE TEM MAIS CAPÍTULOS NOVOS
CARACA!!!
OBG POR TUDO.....
ESTAREI TE ESPERANDO
Ah, que pena, já acabei o livro, Alyne. Mas fui fiel ao seu blog até o décimo capítulo!
Com meu inglês capenga nem tentei ler.
Mas, Carol, se você for traduzir qualquer coisa também quero uma versão.
Acho que foi Haroldo de Campos quem disse que "traduzir é recriar". No seu caso, além de recriar, teríamos umas pitadas de humor.
Faça que eu compro!... hahaha
É que você ainda não viu minhas traduções direto do alemão...
eu pensei que ia ter que esperar até novembro pra ler o ultimo livro,e hoje eu aqui fuçando nas comunidades do harry potter achei alguns sites com tradução, fiquei mto feliz, mais para o meu azar ou sei lá o que,os nomes de alguns personagens estão em ingles =/
e em meio a tantas mudanças de sentimentos de alegria a frustação, eu me deparo com esse post, carol olha te dou a maior força pra continuar traduzindo, me diverti mto com os seus comentários huahauhahua...
assim vou te dar uma sugestão se vc conseguir, pq num coloca os nomes que estão em ingles no livro pra portugues aqui?? ia ajudar mta genti rs...
bjusssssssssssssssss
O único personagem que aparece em inglês e que não tem tradução por enquanto é o Yaxley. Fora ele, WormTale é o Rabicho e Edwing é a Edwiges, a coruja do Harry.
Os sites mais bacanas estão indicados no final do texto, Jorge.
nuito obrigado.
josi
Josi, em vários sites e blogs tem a tradução. Até no Orkut você encontra comunidades com o livro traduzido. Cuidado só com os spoilers, porque tem gente que está doida para contar o final.
Sds,
Henrique
http://triall.blog.dada.net/post/462362/Harry-Potter-7-traduzido-at--capitulo-13.html
Henrique, para terminar o livro, sugiro os sites e blogs indicados no texto.
Sds,
Henrique
Valeu pela dica, Henrique.
eu nao comprei em inglês pq seria um fracasso, acho q um pouco pior do q vc ...
eu estava super ansiosa por este livro até q soube q a editora só lançaria a tradução em novembro... fiquei realmente indignada, isso é uma falta de consideração ....
mas legal saber q vc ja terminou...
se quiser me contar o final , nao me importo , estou tao ansiosa q saber o final só vai me ajudar a esperar pelo livro, ou me ajudar a me esforçar mais por axar uma tradução..!!
hehehehe
valeu..
bjs
Tem o livro completo nos sites que estão no final do post, Pollyana. Vai lá e mata sua curiosidade!
http://www.4shared.com/dir/3357849/edf5d961/ATHPDH2.html
beijo
T§
Ah, sacanagem... Também quero um comentário ENOOORME, Társis!
Achei esse site que também tem a tradução do livro. Tem figurinhas...
Pense num dinheiro fácil que a tradutora oficial vai ganhar copiando e colando o trabalho que outros já tiveram!!! Quem sabe com essa eficiência toda eles não adiantam a publicação em português?
Boa, Camila!
Quiçá outros trouxas leiam as maravilhas que voces escrevem.
estou acabando de ler o sétimo graças a vocês.
Obrigado de um "idoso" de 65 anos que gosta das aventuras do cara e ada JKR que me fez lembrar de meus sonhos de super-homem na infancia e ados=lescencia.
Espero que voces transmitam para seus filhos que sonhar vale a pena.
Caracas, acho que tomei cerveja com mel e comi uns tres sapos de chocolate!
Parabés, "pirralhos"
no bom sentido, é claro
É cada um que aparata por aqui...
Realmente seu comentário me fez rir muito, mas ao mesmo tempo, pensar... Veja: se eles (editora e JK) tivessem pensado só mais um pouquinho, talvez muita chateação (para eles) teria sido poupada. Apesar de toda nossa realidade, a desigualdade não está mais sendo tolerada. Por que lançar o livro lá e só em novembro aqui? Por que não fazer um lançamento mundial? Eles podem fazer isso com o pé nas costas! Claro que para estes adolescentes (bravo!!) está sendo ótimo para treinarem o idioma. As traduções só pipocaram pela internet afora porque não pensaram na humanidade como um todo. Não acreditaram no efeito que este mundo mágico causa em milhões de pessoas. Para as crianças, esta é apenas uma história infantil. Para os adolescentes, o mais novo herói, que possui coragem, cavalheirismo e decência. Para nós, adultos, uma história rica psicologicamente. Muitos de nós perderam os pais muito cedo e lutamos bravamente nesta nossa vida para sobreviver ao mal. Como bem disse o Antônio, sonhar ainda vale a pena. Sempre que termino de ler os livros de HP, termino com um sorriso nos lábios, pois tenho certeza que "participei" daquela estória...risos... E olhe que não bebo!! risos... É maravilhoso sentir-se leve após uma boa leitura... Pena que nossos escritores se armam de intelectualidade e fazem disto algo pesado... Viva JK!! Ela pode não ser um gênio em literaturas específicas, mas é uma mulher brilhante!!!
Carol, confesso aqui, no final: eu também tentei traduzir...rs... E, como boa teimosa, apesar de já ter lido a maravilhosa tradução destes adolescentes maravilhosos, continuo tentando na esperança de aprender algo...risos...
Boa semana minha cara!!
Uau, Gláucia, isso que é dedication: mesmo sabendo o final da história, taí, pelejando in english. Very good!
Nunca pensei em dar orientações disso, mas, vá lá: 1) dirija-se a uma livraria; 2) peça ajuda ao atendente para encontrar o livro (costuma ficar na seção infantil); 3) pague; 4) encontre um lugar tranquilo e bom divertimento.
Rafael, eu não tenho a tradução do livro. Procure nos links que estão no final do texto que você, pelo jeito, não leu.
A quantidade de termos modificados alem da incomensuravel quantidade de palavras extremamente incomuns usadas no livro tornão a tarefa impossível a maioria das pessoas que não tenha lido desde o começo.
Ou algum dicionário vem com quadichi.
Hehehe, bem que podia, né?
jrfo@portugalmail.pt
Pergunta: você é assessor da JK Rowling?
alguem podi mi ajuda a enkontra as traduçoes do livro???
por favor!!!!!!!!!!!!
Há links para as traduções no final do post, Tayna.
Pois é, Priscila, o garoto promete.
Natália, tem uma porção de sites no final do texto onde você pode encontrar o livro para ler.
Bem, Naiara, agora, você pode se dirigir até a livraria ou biblioteca mais próxima.
aqui é a ALYNE . bom depois de um certo tempo estou reabrindo o blog
não esta como era antes , mais certamente estou tentando voltar.. espero que cons9iga
Bjs
Sucesso com o novo blog, Alyne!








RSS feed