CHEGA DE SAUDADE

19/05/2008

CHEGA DE SAUDADE

O Brasil é o único país do mundo no qual há uma palavra para designar o sentimento de saudade. A palavra, obviamente, é saudade. Nos outros países, busca-se o valor semântico por meio de locuções, expressões e afins (mais ou menos como se não houvesse a palavra "cadeira" e disséssemos "objeto para sentar").

Ta, tá...

Sinceramente, acho isso uma grande merda. Vale como curiosidade num papo bobo, mas não serve para orgulho nacional. Poderíamos ter tantas palavras "exclusivas" e ficamos justamente com "saudade"? Somos subdesenvolvidos até nisso.

E aí me dizem que os esquimós possuem mais de 30 (ou 60?) termos para a cor branca. E falam como se houvesse uma grande carga de lirismo nesse fato. Eu acho um desperdício. Uma coisa é ter um único verbo para ação e estado distintos (como o "to be" da língua inglesa). Mas daí a ter dezenas de palavras para "branco" é exagero.

Os alemães têm palavras para tudo. Enquanto usamos toda uma frase para dizer que "o copo está no lado direito da mesa, que por sua vez é de madeira e, arrisco dizer, comprada nas Casas Bahia" os alemães diriam apenas "aschsplenchkfaftsheutzsczipfle" (tirando o "ch" lá do começo, a palavra significaria "dois bezerros estão a caminho do abatedouro e um deles é levemente marrom").

Nunca vi vantagem alguma em ter uma palavra para representar a saudade. Claro que todo mundo sente saudade (obviamente, dependendo de quem seja a pessoa, pois algumas realmente fazem um favor quando somem do mapa), e isso independe do idioma.

Mas os outros, vejam só como são atrasados!, são obrigados ao exagero de pronunciar frases como "sinto sua falta" ou "eu gostaria de estar com você". Não conseguem captar a essência da maravilhosa palavra e precisam transformar a "cadeira" em "objeto para sentar".

Atrasados!

E nós, assim como ocorrre com as palavras "felicidade" e "ciúme", também colocamos plurais indevidos na "saudade". Temos uma palavra só nossa, mas a usamos com cometendo o mesmo equívoco de quando empregamos os lastimáveis "sentimentos no plural".

Recentemente, me disseram que a Língua Portuguesa do Brasil conta com outras palavras "exclusivas", dentre as quais se inclui o verbo "defenestrar"; ele serviria exclusivamente para a circunstância de quando se joga algo ou alguém pela janela (não vale para quando algo ou alguém é jogado pela porta, p.ex).
Pra ser franco, não conferi se isso é verdade, ou lenda urbana de boteco. Isso porque me lembrei de outras coisas que seguramente são bem brasileiras. Segura e tristemente, eu diria.

Que outro país geriaria palavras tão ricas, exclusivas e únicas como "beijuxxx"? Diz a lenda, porém, que a palavra "üttzgattwebbengtter" - alemã, claro - significa "miguxos são um pé no saco"; e só eles podem dizer isso com uma única e eficaz palavrinha.

Mas convém não errar uma letra, porque assim você acabaria ofendendo todos os trabalhadores do cais do porto.

(este texto foi redigido uma parte no hotel, outra no aeroporto, e publicado agora aqui de casa - claro que não há a mínima possibilidade de estar revisado; e, desse modo, os erros serão ainda mais engraçados, bem como todos terão o sagrado direito de tirar todos os sarros possíveis da minha cara)


Posts similares:
Judiando da Gringa - Muitos Novos Updates ao Texto
Solidão de Fonte Nova
O que me irrita: jingles políticos e a nova ortografia

transubstanciado por gravata às 19.05.08 | 25 comentários


Trackback:

http://www.interney.net/blogs/htsrv/trackback.php/20583

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários, Trackbacks:



Eu acho legal, termos a palavra saudade, no Brasil, por ser o único país a ter essa palavra, ainda dá para usar como...temos saudades de ter um país melhor, temos saudades de um país mais honesto....mas a palavra pode se tornar tão mais romântica, por que usar em um sentido tão triste, vamos dizer que sentimos falta disso ou daquilo...vamos ter saudade de alguem especial...pois isso tbm faz falta. Com tanta tecnologia, conversamos com pessoas a milhares de quilometros como se elas estivessem do nosso lado..mas as vezes isso não acontece....saudade tbm é um sentimento único....assim como a palavra, apesar de ter sinonimos, ela por si só é uma só!!!Saudade de vc gravata!!!beijooo

(Gravz: Saudade nada. Você veio para SP e nem tchum! :))

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 00:17



Comentário de: Kelli · http://kutekavern.blogspot.com

Gravz, esqueceu da coisa mais brasileira de todos os tempos ever: o "jeitinho", que um aluno meu traduziu pro inglês como "give a way".

(Gravz: Aluno brasileiro, né?)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 00:17



Comentário de: Janaína · http://arrastao.apostos.com

Eu sinto tudo no plural e, às vezes, com erro de concordância... :-))
Beijo!

(Gravz: Você é toda sentimental :))

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 00:45



Comentário de: Ginecolófilo

Que língua a nossa... No inglês, a palavra que determina janela é derivada da palavra vento: Wind e Window. No espanhol, também: vento e ventana. Em portguês, não: vento e JANELA???

Puta que pariu... não podia ter uma lógica???

Outras mudam de sentido com o passar do tempo... antigamente, seria um elogio dizer a uma dama que ela usa um perfume esquisito... vinha de algo como extravagante, extraordinário, raro, precioso, fino...

hoje em dia dizer isso a uma dama soaria um pouco... esquisito

(Gravz: Não sei qual a etimologia de janela, mas deve ter no Houaiss... O que mais me diverte é a predileção, hoje, pelo pronome "senhor" em vez de "você"; o primeiro é um substantivo com função pronominal; mas, como substantivo, vale para propriedades, posse etc. O segundo sempre foi pronome de tratamento, mas oriundo de uma expressão: "vossa mercê". Hoje, "você" é algo vulgar, e "senhor" é chique. É a consagração gramatical do "ter" em detrimento do "ser")

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 01:37



Comentário de: Saul

De uma antiga crônica do Veríssimo:
Um sujeito cai da janela de um edifício. Estatelado no chão, consegue balbuciar: "fui defenestrado". E uma pessoa que ouviu a fala comenta: "coitado. E ainda por cima foi jogado pela janela".
Obs: de acordo com o Aulete Digital (meu preferido), a palavra vem do francês défenestrer. Fenêtre é janela em francês, finestra é janela em italiano, etc

(Gravz: Ceeeeeeeeeeeeeeerto)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 02:21




vc nem quis me ver, vc disse que ia ligar e NÃo ligou, trabalhei 15 horas no dia q estava aí, o qe sobrou do dia estava dormindo, rs!!!bjao

(Gravz: mimimimimimimimi)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 08:28



Comentário de: Anna =)

Bom essa coisa de possuir a palavra saudade e conseguir expressar "sinto sua falta" só nessa palavra é bem legal e muito mais bonito q dizer "i miss you".

Mas sem nenhum tipo de licença poética e assim como exitem mais de 60 formas para a palavra branco em qualquer ligar do mundo como vc disse...o brasileiro ainda tem o dom de inventar o "iniventalvél"
palavras como: "miguxo" "gathenha" e outras coisas igualmente horrendas aparecem na nossa ligua portuguesa todos os dias fora os mais antigos e não menos importante "pobrema" "prosta" e tantas outras coisas inventadas pelo nosso querido e amado povo q não sabe falar PROBLEMA mas sabe dizer Mc Donald's ou Self service na maioria das vezes sem problema algum...

salve nossa lingua!

Ps:sem óculos eu não consigo ver quase nada...então mil perdões se no texto houver erros!

(Gravz: É o que eu digo sobre nomes. Eu me chamo Fernando e muitas vezes é difícil conseguir que o pronunciem mais ou menos corretamente. Em compensação, nomes como Washington e Wandiscleverson são pronunciados sem qualquer erro)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 12:00



Comentário de: Carla

Esse post me lembrou uma piada que envolve esse negócio da língua alemã de ter palavras únicas que traduzem uma epopéia. Péssima piadista que sou, não me lembro como é. Pior é quando começo a contar e esqueço o final. Deve haver uma palavra alemã que conceitue gente assim como eu.

(Gravz: Deve. Mas, ao grafá-la, precisamos ter cuidado com algumas consoantes, para não parece que estamos elogiando os fabricantes de produtos de limpeza)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 12:51



Comentário de: Carla

PS. Em português a palavra é "lerda".

(Gravz: :))

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 12:52



Comentário de: Bela

Ciúme e inveja são tão sentimentos tão diferentes, não? Mas em francês os dois formam uma só palavra: jalousie. Eu me perco...

(Gravz: Eu também me perco em minhas conversas em francês. Mas é porque não entendo palavra alguma)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 12:57



Comentário de: Wanderson · http://wanlima.blog.terra.com.br

aqui no Ceará, a nossa língua, o cearês, tem um exemplo ímpar; trata-se da palabra BÓ: antigamente falava-se "Vamos em boa hora", depois passou-se a dizer "Vamos embora", com o tempo virou "Vambora", que transformou-se em "Bora". Hoje, um simples BÓ resolve tudo isso.

(Gravz: Genial!)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 15:03



Comentário de: Alex

Mas seria correto saudade no plural?

Quando estou sentindo falta da minha gatinha, falo no telefone 'saudades imensas' que seriam muitas e todas bem grandes, ou então 'saudadonas' que seria uma saudade bem grande.

Saudade é chato, mas bem gostoso de sentir e ter se é da pessoas que se gosta e se existe uma certeza de que ela será curada (já falo como se fosse uma doença) em breve.

Abração!!!

(Gravz: Errado, não é, mas o sentimento é um só, ele varia quanto à intensidade, não quanto ao número. Mas vocÊ pode ter saudade de coisas diferentes, então diz que são "saudades" distintas. Vá lá, vá lá. Mas fica bonitinho assim como você fala, então deixa como está)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 15:09



Comentário de: Daniel

Os esquimós têm variações de branco por causa da variação da cor dos tons da neve. Isso pq eles têm tb várias palavras para definir a nossa simples "neve". Isso pode parecer bobagem, mas não é.

Aqui no Brasil a gente tem várias expressões e palavras para definir "chuva". Assim, chuva torrencial, tempestade, canivete, toró, dilúvio, chuva fininha, caiu o céu, garoa ... e para os cariocas "fodeu. Vai encher tudo e meu carro vai virar um bote".

Viu? Não é exagero. É uma questão de realidades distintas. Me parece que quando algum esquimó diz "avalanche" ele não quer dizer "neve". Por motivos óbvios ...

(Gravz: Mas quando um brasileiro diz "avalanche" ele também não diz "neve")

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 15:19



Comentário de: Guilherme

Como conversaria um casal mineiro na hora de passar o café :

- Pó pô pó ?
- Pó pô !

(Gravz: É isso mesmo :))

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 15:44



Comentário de: Anna =)

Opa falando em problemas como nomes...eu sofro muito com isso...
Meu nome é Anna Claudia e as pessoas tem dificuldade com isso e me chamam de Anna CRaudia...
e isso não é nada bonito vamo combinar.
Sabe a maioria das pessoas que cometem esse tipo de erro grotesco são os famosos jogadores de futebol os as artistas boazudas...como esquecer Carla Perez apresentando o saudoso programa fantasia que meteu a seguinte pérola "é I de iscola"

acho q essas pessoas se tivessem o minimo de vergonha de tamanha estupidez fariam um cursinho de gramatica ou coisa assim pois não importa a quantidade de dinheiro q vc tem...sendo estupido vai carregar SEMPRE a tal pobreza de espirito

Beijo querido Gravz

(Gravz: O problema - sei lá se é um "problema" - é que os nomes não seguem regras gramaticais ou coisa do gênero)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 16:11



Comentário de: Ana Carolina Barroso · http://legallynormal.blogspot.com/

Sabe o que é o pior de todos?? Pior é quem chama ByONce (ênfase no ON) de ByonCÊ (ênfase no CE). :)

(Gravz: Nem vem, gêmula! É bioncê!)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 16:32



Comentário de: Marília · http://maroma.wordpress.com/

Adorei! :D

(Gravz: Valeu :))

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 16:34



Comentário de: karapalidavos

Por milagre, ninguém prorrompeu com a pérola "o importante é comunicar-se", a eterna muleta dos analfabetos funcionais. No dia em que todos tiverem acesso a educação de QUALIDADE, essas mazelas desaparecerão. Será que esse dia chegará? Duvido.

(Gravz: É a máxima da lingüística)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 17:42



Comentário de: Eloá Ferreira

Acho nojento tb mulher q é peluda! Eca, Concordo com a Luisa! =D

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 20:54



Comentário de: Kelli · http://kutekavern.blogspot.com

Sinto informar. É ByONce mesmo. :)

(Gravz: Ihhhhhhhhhhhhhh)

PermalinkPermalink 20.05.08 @ 22:18



Comentário de: Jorge

Nao se tem saudade em Portugal, ou Angola?
Mas, concordo esse negocio de palavra especial eh querer dourar a pilula.

Mas serio, to botando fe no tricolor. Saudade de comemorar uma Libertadores!

(Gravz: Vamos ver)

PermalinkPermalink 21.05.08 @ 00:05



Comentário de: Wanderson

fui falar da palavra "BÓ" aqui, vão falar sobre isso agora no Jornal Hoje da Globo.. é o cearês sendo divulgado nacionalmente

(Gravz: E a Globo está repleta de assunto :))

PermalinkPermalink 24.05.08 @ 13:05



Comentário de: Juan

Falando em alemão, eles não têm uma, mas duas palavras pra dizer "saudade": "Sehnsucht" (que é saudade mesmo) e "Heimweh" (que é saudade da sua casa, sua terra, ou algo assim).

Como se não bastasse, eles também têm um verbo que significa "sentir saudade": "sehnen".

Só pra mostrar que esse papo de que "saudade" só existe em português é bobagem. Falei do alemão, mas é bem capaz de outros idiomas também terem expressões equivalentes.

Abraços.

(Gravz: Excelente contribuição, Juan. Aliás, os alemães também têm uma palavra para "excelente contribuição a este blog", mas eu sempre me confundo e acabo dizendo - por errar três vogais - "uma salva de palmas aos povos indígenas")

PermalinkPermalink 27.05.08 @ 20:17



Comentário de: Alfinete Elessar · http://alfinetolandia.wordpress.com

gravata!
eu creio que o verbo defenestrar tenha sua origem na defenestração de praga, quando os nobres tchecos jogaram pela janela representantes de fernando II. houve uma "defenestração" antes dessa, nas guerras hussitas. mas creio que o vocabulo tenha ganho "corpo" com a segunda e também com a noite de são bartolomeu, tempos depois.

(Gravz: Vixi... Noite de São Bartolomeu! Péssimo episódio da história)

PermalinkPermalink 28.05.08 @ 01:15



Comentário de: Cíntia

Em tempo.. O verfo defenestrar deriva do francês fenétre (janela)Por este motivo, só usamos defenestrar quando jogamos alguém ou algo pela janela

PermalinkPermalink 09.06.08 @ 14:58



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.


[ La Brute - Jogo Online em Flash Grátis ]