PAGODE TIPO EXPORTAÇÃO

Isso não é gracinha minha. Existe mesmo. Hoje, ao caminhar na seção de eletrodomésticos de um supermercado, me surpreendi ao ver, na TV de tela gigante-monstro e home theater, um DVD de pagode com legendas em inglês. Do trecho que acompanhei, "docinho" foi traduzido para "darling", e "todo mundo, batendo palminhas" ficou como "everybody, clapping your little hands"…

Ótimo. Muito bom pros gringos, que finalmente poderão compreender as mensagens dessas maravilhosas canções. O próximo passo pra conquista do império é termos as mesmas cantadas em inglês. Aí, quem sabe, possa acontecer algo similar com o que ocorreu na bossa nova, que, dentre outras músicas, gerou a clássica "Girl from Ipanema" pros aeroportos do mundo inteiro. O ápice viria no CD "Belo & Norah Jones – Conditional Lovers".

Mundo globalizado é isso aí.

E vai mexendo, mexendo, mexendo… vai, vai, vai! ("And go moving, moving, moving… go, go, go!")


Permalink09.10.06, 23:47:14, by Tuca Hernandes Email , Música 3 comentários



Posts similares:
O que Bill Pullman veio fazer no Brasil?
[próximo capítulo]
Smallville... vai ter peitinho?

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: Nata. · http://garotadascavernas.zip.net

O pior é que os gringos se divertem…
huahuahauah
E eu me divirto com seu texto…

Re: bem, poderia ser mais divertido… Imagine algum cover do Ray Conniff fazendo um Cd só com clássicos do pagode-brega…


PermalinkPermalink 10.10.06 @ 11:11



Comentário de: Bia · http://noticiasdomundo.zip.net

Já vi uma versão da música da Alcione uma pérola que tem numa das estrofes "Você é um negão de tirar o chapéu, não posso dar mole senão você créu". Mas quem sabe os pagodeiros não começam a fazer mais sucesso lá fora do que aqui e mudam o mercado de vez.



Re: como será que traduziriam "créu"?


PermalinkPermalink 11.10.06 @ 09:43



Comentário de: Donizetti · http://donizetti.wordpress.com

hahahaha conheço essa música que a bia citou, é de doer! Eu mesmo gostaria de adaptar para o inglês rs


Re; Doni, adapte-a para o francês, ficará mais chique. Nesse caso, acho que "créu" viraria "crouer".


PermalinkPermalink 12.10.06 @ 00:59



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.

Post anterior: JIM MORRISON CARETAPróximo post: PSDB E PFL PROCESSAM PT POR QUEBRA DE PATENTE


Warning: readfile(http://www.interney.net/vitrine.php?siteref=%2Fblogs%2Ffiapodejaca%2F2006%2F10%2F09%2Fpagode_tipo_exportacao%2F&edy_nome=pagode+tipo+exporta%C7%C3o): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 403 Forbidden in /opt/storage/blogs/end.php on line 32