Oy!

24.01.08

Assisti um show do Altamiro Carrilho na TV Senado. Ele é um dos maiores músicos do Brasil, além de ser um vovozinho muito simpático e engraçado. Ele devia ter três aviões e um ônibus adesivado com o nome dele, pra fazer muitas turnês.

Ele fez um mega pout-pourri de músicas completamente diferentes, que só tinham em comum o fato de estarem na boca do povo. Começou com a Primavera de Vivaldi [tamtam, tãnãnã tam tam tam] deliciosamente arranjada como se fosse um chorinho - e chorinho passou a ser; prosseguiu com Xote das Moças [ela só quer, só pensa em namorar], foi adiante com outras músicas e chegou em Hava Nagila.

Foi tão legal ouvir Hava Nagila em ritmo de chorinho que eu resolvi perguntar pra Deus qual era a verdadeira letra desse música judaica. O que Ele respondeu me deixou abismada, me fazendo pensar nos nossos vizinhos de Interney Blogs, o pessoal dos Virunduns.

Versão fonética do Iídiche

Hava nagila
Hava nagila
Hava nagila venis'mecha

Hava neranenah
Hava neranenah
Hava neranenah venis'mecha

Uru, uru achim!
Uru achim b'lev sameach
Uru achim,
uru achim!
B'lev sameach


Nota: "Mecha" pronuncia-se "mêha"; "Achim" pronuncia-se "Áquim" "Sameach" pronuncia-se Samêa.

Eu simplesmente compreendi essa música errado a minha vida toda.

E agora, a minha versão infame, que cantei durante 20 anos.

Rá! Vai Maguila,
Rá! Vai Maguila,
Rá, vai Maguila ver o bicho do pai!

Uh! Uh! U-ru-ca!
Ulha aqui, ver a Salgueira
Ulha aqui, ver a Salgueira
Ulha aqui,
Ulha aqui,
Vem a Salgue-ê-ê-eira!

Escrito por Menina Eva
Arquivado em: Música, Televisão, Humor, Papelão
2 comentários


Posts similares:
Mestre Delih Responde
No ar, sem atrasos
EU, EU MESMO E MEU VIOLÃO

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: Marília · http://maroma.wordpress.com

hahahaha... sua versão é ótima, não se preocupe!

Também sou dona de cantar as músicas errado, pois as entendo errado... afff

PermalinkPermalink 24.01.08 @ 16:34



Comentário de: André · http://oleitoresseidiota.wordpress.com

Caramba, se o pessoal não poupa nem o profano, o que dirá o sacro.
Já tinha visto o famoso flash do Jaspion, em que traduziram pela fonética do idioma de Akira Kurosawa, bem como o Rivaldo Sai Desse Lago, em que traduziram pela fonética do hindu cantado por Prabhu Deva. Porém, essa de traduzir pela fonética do hebraico é nova.

Mais uma para a coleção de talentos brasileiros na arte da legendagem...

PermalinkPermalink 24.01.08 @ 23:04



Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.