Ela sonha com um beijo de amor de um príncipe encantador

03.01.08

Entre os adoradores de cinema, existe um tipo de dogma: filme dublado não presta. Bom mesmo é escutar o áudio original.

Inclusive alguns adultos que nunca deixaram de ser crianças fazem esse discurso. E ficam se lamentando, batendo a cabeça na parede, porque no Brasil, esse país atrasado, só duas ou três salas têm cópias legendadas de desenho animado.

Acontece que cinema é mercado. E quando se tem um produto em mãos, os esforços de venda são dirigidos ao público que se julga adequado. Filmes são produtos, assistir é consumir, e o público-alvo de animações, Harry Potter e alguns outros filmes [comédias leves, aventuras] é o público infantil - que, quando sabe ler, não lê depressa o suficiente para acompanhar as legendas. Sim, queridos, lamento muito, mas o mundo é cruel e feio, e as pessoas gostam de ganhar dinheiro. Eu gosto!

Aliás, alguns cinéfilos radicais que gostam de filmes com apelo infantil entram em estado de desespero absoluto quando a sala de cinema esta cheia de... crianças! Absurdo dos absurdos. “O que essas criancinhas gritalhonas estão fazendo aqui, assistindo a Ratatouille? Oh, céus, vamos todos engolir rolos de película em protesto. Vamos soltar pombos CGI em passeata, para que os cinemas exibam desenho depois das onze da noite.”.

E, o que eu acho mais curioso nesse chororô todo quando do lançamento de algum filme-família [ficou feio agora dizer que o filme é infantil; tem que ser "filme pra toda a família"], é que todos os cinéfilos-que-gostam-de-filmes-com-apelo-infantil [crianças crescidas?] assistiram a Dumbo, Mary Poppins, Chaves e, mais recentemente, Cavaleiros do Zodíaco em suas dublagens brasileiras - ótimas, por sinal. Por que esse drama?

Eu assisti a "Encantada" no cinema. (Eu sou uma criança crescida que usa sutiã 44 e cinta-liga G, assumo. Adoro filmes infantis.) Fiquei absolutamente deslumbrada. Os bons tempos da Disney estão de volta. Os tempos pré-Shrek. Deixe o trailer do filme carregando e venha ler o resto do meu texto.

É um conto de fadas. Tem mocinha ingênua, bichinhos do bosque, tem bruxa malvada, tem príncipe montado num cavalo branco. Até florzinhas no cabelo (LOIRO, como sói acontecer) a mulher tem.

O filme começa como desenho animado. Mas aquele clássico: bosque com árvores retorcidas, passarinhos, cervos, coelhinhos fofos, esquilinhos. Aquele bosque onde a Branca de Neve acorda, onde a Bela Adormecida mora com as fadas, onde o Bambi passeia com a mãe dele. O Bosque Disney. Você certamente passou muitas tardes lá.

Giselle é uma mocinha que conversa com os bichos, exprime seus pensamentos por meio de canções que ela vai inventando enquanto canta, mora na casa da árvore e passa os dias esperando um príncipe com quem poderá trocar um beijo de amor verdadeiro. Rá, grande coisa, eu também.

Quando o Príncipe Edward a salva de um ogro verde feio e mau, eles se apaixonam e marcam o casamento. Segue transcrição do diálogo:

- Então é você?
- Sou. E você, quem é?
- Giselle.
- Giselle! Nós vamos nos casar amanhã!

Eu ADORO essas coisas. É uma piada interna muito inteligente.

Bem, o príncipe é enteado de uma rainha malvada e versada nas artes da feitiçaria, como toda rainha que se preze. A Elizabeth II não tem a menor graça. E, quando a rainha nota que a camponesa panaca vai casar como príncipe e tomar o seu lugar, providencia pra que ela saia do caminho. Arremessa a bichinha no poço.

E, depois de muito cair (numa leve citação a Alice no País das Maravilhas), ela sai num bueiro em Nova Iorque.

E aí, tudo vira festa. Imaginem uma ingênua e pura princesa de um reino mágico vivendo nos nossos dias. Acreditando que amor dura pra sempre, que os bichos são nossos amigos, que cantar é um jeito natural de realizar coisas.

Eu sorri durante o filme inteiro. Personagens secundários cativantes (o príncipe Edward e suas mangas bufantes, que pensa que a TV é um espelho mágico; o esquilo Pip, que não entende como não consegue falar em Nova Iorque; Susan Sarandon confortabilíssima como Rainha Má); lindos números musicais (o musical no parque é absolutamente INCRÍVEL, tem tudo: velhinhos, velhinhas, noivas, pombinhos voando, skatistas, balões de Hélio, arcos de flores, jamaicanos, mariachis. Ai, ai, eu adoro musicais.).

Vão assistir. A dublagem brasileira esta ótima, as musicas estão lindas, do mesmo naipe da dublagem de Mary Poppins. (Aliás, lembrei de Mary Poppins muitas vezes, deu vontade de rever.) Esse filme entrou no cânon. Musical, comédia romântica, desenho animado, conto de fadas, blockbuster. Vão, vão, vão. E saiam do cinema com vontade de usar saia rodada e fitinhas no cabelo, cantando as músicas e sonhando com um beijo de amor que prenuncie que seremos felizes para sempre.

Ah, e claro: na sessão que eu fui, as crianças estavam envolvidas no filme, rindo na hora que era pra rir, torcendo na hora que era pra torcer ("vai, vai, beija, beija”), e fazendo TODA a diferença. Saí do cinema com o coração leve, a alma contente. E diversão não é exatamente isso?

P.S.: A secretária do advogado é interpretada por Jodi Benson, a dubladora da Pequena Sereia na versão original.
P.P.S.: O ogro usa as conchas da Pequena Sereia como brincos. Quer saber mais coisas assim? Leia na wikipedia em inglês. Se você não lê inglês, aprenda. Enquanto aprende, leia essa resenha do G1, por Débora Miranda.
P.P.P.S.: Leia uma entrevista com o diretor Kevin Lima, onde ele esclarece que a cena de Giselle subindo a colina verdejante no Central Park não foi baseada n'A Noviça Rebelde, mas sim em A Bela e a Fera. Os meus amigos no cinema pensaram que era homenagem aos Teletubbies...
P.P.P.P.S.: Algumas frases do filme, no IMDB.
P.P.P.P.P.S.: Deu pra notar que fiquei viciada no filme?

Escrito por Menina Eva
Arquivado em: Cinema, Comportamento, Amor, Infância, Animais, Crianças, Artes
9 comentários


Posts similares:
Harry Potter: correndo atrás de prejuízo
ADULTOS, CRIANÇAS E FILMES
O meu problema com crianças

(Os comentários abaixo exprimem a opinião dos visitantes, o autor do blog não se responsabiliza por quaisquer consequências e/ou danos que eles venham a provocar.)

Atalho pra o formulário

Comentários:


Comentário de: Poeta · http://poetamatematico.wordpress.com

Ahn,

rsrsrsrsrs

Eu ia assistir meu nome não é Johnny..

Mas acho que vc me convenceu...

kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 09:14



Comentário de: Luciana · http://www.interney.net/blogs/cintaliga

Cara... O mais curioso é que o meu texto de amanhã é sobre um.. OGRO! hahahahahahaha Ah, nem todo ogro é feio, verde e mau, vai...
O último filme com legendas que vi no cinema foi Carros e eu gostei também... É como eu digo, é só abstrair algumas coisas e pronto.
Dia desses, vi uns vídeos no Youtube sobre como os dubladores do seriado Chaves são cultuados aqui no Brasil... Os fãs da série são fãs dos dubladores também! E os tratam como artistas mesmo.
E sim, já passei muitas tardes no bosque Disney. ;)

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 09:58




Nossa, adorei os comentários sobre o filme, sou do interior de Rondônia, e "AFF", por aqui as coisas boas sei lá porque levam um pouco + de tempo pra chegarem( os comerciantes esperam que fiquemos tão entediados pra assistir, huahua, pra lotar os cinemas). Mas com certeza esse vou querer assistir, é claro que dublado, hehe.

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 12:16



Comentário de: Rafael · http://www.rafael.galvao.org

Sobre dublagem, quase off topic: em países incultos e subdesenvolvidos como França e Espanha, a esmagadora maioria dos filmes exibidos nos cinemas é dublada. Legendas só em cinematecas e quetais. :)

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 12:56



Comentário de: Marília · http://maroma.wordpress.com

Também adooooro desenhos!! E desenho tem que ser dublado pra ficar mais legal, né?
Adorei o trailer!! Quero assistir!!
Valeu pela dica!!!

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 15:47



Comentário de: claudia lyra · http://www.loucaporblog.wordpress.com

É claro que vou ver Encantada!!! Também sou criança... só não sou grande... então, sou uma crinça-velha!!! Huahauhauahua...

PermalinkPermalink 03.01.08 @ 15:54



Comentário de: André · http://oleitoresseidiota.wordpress.com

Há um caso de filme cuja versão dublada é muito melhor que a de idioma original: "Cobra", com Sylvester Stallone.
Frases como "seu imaturo, gosta de dar tiros. Não passa de um cocô" são simplesmente imortais...

PermalinkPermalink 04.01.08 @ 03:40



Comentário de: drika · http://loucamente.wordpress.com

ih, viciada, é?!?
nem percebi.

mas deu vontade de ver tb! tamanha propaganda.
beijo.

PermalinkPermalink 08.01.08 @ 00:48



Comentário de: Victor

Mas o período shrekiano é o melhor das animações. =P

PermalinkPermalink 11.08.09 @ 23:23



Este post tem 1 comentário aguardando aprovação...

Deixe seu comentário:

Seu endereço de email não será exibido nesse site.
Sua URL será exibida.